Sonho com a espada de cavaleiro *
Tradução: Tomaz Amorim Izabel

Eu tinha combinado uma excursão com dois amigos para o domingo, mas de forma completamente inesperada dormi demais e perdi a hora do encontro. Meus amigos, que conheciam até então minha pontualidade, se surpreenderam com o atraso e foram até a casa em que eu morava, ficaram esperando por lá ainda uma hora, subiram então as escadas e bateram na minha porta. Eu me assustei muito, pulei da cama e não prestei atenção em outra coisa que não fosse me aprontar o mais rápido possível. Quando eu então saí da porta completamente vestido, meus amigos recuaram de mim visivelmente assustados. “O que você tem atrás da cabeça?”, eles gritaram. Desde o despertar eu já sentia algo que me impedia de deitar a cabeça e tateei neste momento com a mão procurando pelo obstáculo. Imediatamente gritaram os amigos, que já tinham se acalmado um pouco: “Toma cuidado, não vai se machucar”, enquanto eu apanhava por de trás de minha cabeça uma espada. Os amigos se aproximaram, me examinaram, me levaram ao quarto diante do espelho da cômoda e me despiram da cintura para cima. Uma grande e antiga espada de cavaleiro com punho em forma de cruz estava presa nas minhas costas até o cabo, mas de forma que a lâmina foi enfiada de forma incrivelmente precisa entre a pele e a carne e não infligiu nenhum ferimento. No lugar da intrusão no pescoço também não havia ferida e os meus amigos garantiam que o buraco que se abriu pela lâmina estava completamente sem sangue e seco. E enquanto agora os amigos subiam no braço da cadeira e devagar, milimetricamente, puxavam a espada, não saiu nenhum sangue e o lugar aberto no pescoço se fechou até um buraco que mal dava para notar. “Aqui está sua espada”, disseram os amigos rindo e a entregaram para mim. Eu a pesei em minhas mãos, era uma arma fina, cruzados poderiam tê-la usado. Quem aguenta isso, que antigos cavaleiros percorram os sonhos, brandindo irresponsavelmente suas espadas, perfurando adormecidos inocentes e só não causando feridas profundas porque suas armas provavelmente desviam de corpos vivos e também porque amigos fiéis estão atrás da porta e batem prontos para ajudar.

*****************************************

Traum vom Ritterschwert
Franz Kafka

Ich hatte mit zwei Freunden einen Ausflug für den Sonntag vereinbart, verschlief aber gänzlich unerwarteter Weise die Stunde der Zusammenkunft. Meine Freunde, die meine sonstige Pünktlichkeit kannten, staunten darüber, giengen zu dem Haus in dem ich wohnte, standen auch dort noch eine Zeitlang, giengen dann die Treppe hinauf und klopften an meiner Tür. Ich erschrak sehr, sprang aus dem Bett und achtete auf nichts anderes, als darauf mich möglichst rasch bereitzumachen. Als ich dann vollständig angezogen aus der Türe trat, wichen meine Freunde offenbar erschrocken vor mir zurück. “Was hast Du hinter dem Kopf” riefen sie. Ich hatte schon seit dem Erwachen irgendetwas gefühlt, das mich hinderte den Kopf zurückzuneigen und tastete nun mit der Hand nach diesem Hindernis. Gerade riefen die Freunde, die sich schon ein wenig gesammelt hatten “Sei vorsichtig, verletze Dich nicht” als ich hinter meinem Kopf den Griff eines Schwertes erfaßte. Die Freunde kamen näher, untersuchten mich, führten mich ins Zimmer vor den Schrankspiegel und entkleideten meinen Oberkörper. Ein großes altes Ritterschwert mit kreuzartigem Griff steckte in meinem Rücken bis zum Heft, aber in der Weise, daß sich die Klinge unbegreiflich genau zwischen Haut und Fleisch geschoben und keine Verletzung herbeigeführt hatte. Aber auch an der Stelle des Einstoßes am Halse war keine Wunde, die Freunde versicherten, daß sich dort völlig blutleer und trocken der für die Klinge notwendige Spalt geöffnet habe. Und als jetzt die Freunde auf Sessel stiegen und langsam millimeterweise das Schwert hervorzogen, kam kein Blut nach und die offene Stelle am Halse schloß sich bis auf einen kaum merklichen Spalt. “Hier hast Du Dein Schwert” sagten die Freunde lachend und reichten es mir. Ich wog es in beiden Händen, es war eine kostbare Waffe, Kreuzfahrer konnten sie wohl benützt haben. Wer duldete es, daß sich alte Ritter in den Träumen herumtrieben, verantwortungslos mit ihren Schwertern fuchtelten, unschuldigen Schläfern sie einbohrten und nur deshalb nicht schwere Wunden beibrachten, weil ihre Waffen zunächst wahrscheinlich an lebenden Körpern abgleiten und weil auch treue Freunde hinter der Tür stehn und hilfsbereit klopfen.

*****************************************

* Este texto se encontra no diário de Kafka sob a data de 19 de Janeiro de 1915. Ele não tem título e não foi de forma alguma separado como “Obra” para publicação. Seu fechamento indica que Kafka não planejou uma sequência e que tomou o texto como “pronto”. A segunda frase, “Meus amigos, que conheciam até então minha pontualidade”, deve ser lida como brincadeira irônica. Porque Kafka era notoriamente não pontual e precisava se desculpar frequentemente com seus amigos de Praga, com os quais muitas vezes marcava encontros dominicais.

Fonte: Franz Kafka, Tagebücher, Band 3: 1914–1923, Fischer Taschenbuch Verlag (Bd. 12451), Frankfurt am Main 1994, Seite 71–72.

Anúncios

Alma pequena, de Franz Kafka

Franz Kafka

Kleine Seele
springst im Tanze
legst in warme Luft den Kopf
hebst die Füsse aus glänzendem Grase
das der Wind in zarte Bewegung treibt

Tradução de Tomaz Amorim Izabel

Alma pequena
salta em danças
lança a cabeça em mornos ares
levanta os pés da relva brilhante 
que o vento leva em delicado movimento.

A partida, de Franz Kafka

Der Aufbruch – Franz Kafka

Ich befahl mein Pferd aus dem Stall zu holen. Der Diener verstand mich nicht. Ich ging selbst in den Stall, sattelte mein Pferd und bestieg es. In der Ferne hörte ich eine Trompete blasen, ich fragte ihn, was das bedeutete. Er wusste nichts und hatte nichts gehört. Beim Tore hielt er mich auf und fragte: »Wohin reitet der Herr?« »Ich weiß es nicht«, sagte ich, »nur weg von hier, nur weg von hier. Immerfort weg von hier, nur so kann ich mein Ziel erreichen.« »Du kennst also dein Ziel«, fragte er. »Ja«, antwortete ich, »ich sagte es doch: ›Weg-von-hier‹ – das ist mein Ziel.« »Du hast keinen Eßvorrat mit«, sagte er. »Ich brauche keinen«, sagte ich, »die Reise ist so lang, daß ich verhungern muß, wenn ich auf dem Weg nichts bekomme. Kein Eßvorrat kann mich retten. Es ist ja zum Glück eine wahrhaft ungeheure Reise.«

A partida – tradução por Tomaz Amorim Izabel

Eu ordenei que meu cavalo fosse tirado do estábulo. O servo não me entendeu. Eu fui por conta própria ao estábulo, selei meu cavalo e o montei. Ouvi na distância uma trombeta soar e perguntei a ele o que aquilo significava. Ele não sabia de nada e não tinha ouvido nada. No portão ele me parou e me perguntou:
– Para onde o senhor cavalga?
– Eu não sei – eu disse – apenas embora daqui, apenas embora daqui. Sempre adiante, embora daqui, só assim eu posso alcançar meu objetivo.
– Você conhece então seu objetivo? – ele perguntou.
– Sim – eu respondi – eu já disse: “Emboradaqui”, este é meu objetivo.
– Você não está levando nenhuma provisão de comida – ele disse.
– Eu não preciso de nenhuma. – eu disse. – A viagem é tão longa que eu devo morrer de fome se não receber nada no meio do caminho. Nenhuma provisão pode me salvar. Por sorte é mesmo uma viagem verdadeiramente imensa.

Aforismos, de Franz Kafka

A ira divina contra a família humana *, de Franz Kafka

Wüten Gottes gegen die Menschenfamilie *, de Franz Kafka

Und sie höreten die Stimme Gottes des Herrn, der im Garten
ging, da der Tag kühl geworden war.
Und Gott der Herr machte Adam und seinem Weibe Röcke
von Fellen und kleidete sie.
Wüten Gottes gegen die Menschenfamilie
die zwei Bäume
das unbegründete Verbot
die Bestrafung aller (Schlange Frau Mann)
die Bevorzugung Kains
den er durch die Ansprache noch reizt
die Menschen wollen sich durch meinen Geist nicht mehr
strafen lassen
Zur selbigen Zeit fing man an zu predigen von des Herrn
Namen
Und dieweil er ein göttlich Leben führte, nahm ihn Gott
hinweg und ward nicht mehr gesehn.

 

A ira divina contra a família humana – tradução por Tomaz Amorim

Eles ouviram o passo de Iahweh Deus que passeava no jardim
à brisa do dia.
Iahweh Deus fez para o homem e sua mulher túnicas de pele,
e os vestiu.
A ira de Deus contra a família humana
as duas árvores
a proibição infundada
a punição de todos (cobra mulher homem)
a preferência a Caim
que ele irritou através da conversa
os homens não querem mais ser punidos
pelo meu espírito
Começou-se então a pregar através do nome
do Senhor
E pelo tempo que ele andava com Deus, Deus o
levou e ele nunca mais foi visto.

 

* A tradução a seguir é feita a partir da entrada de 19 de Junho de 1916 do diário de Franz Kafka. O texto, que não contém título, é quase completamente a justaposição arbitrária pelo autor de versos retirados do Gênesis (na Bíblia de Lutero, no original alemão). Na tradução, optei por transcrever versos da Bíblia de Jerusalém, em português, com exceção dos versos finais, que traduzi literalmente para evidenciar as temáticas do julgamento e da punição.

Fürsprecher, de Franz Kafka

Fürsprecher

de Franz Kafka

Es war sehr unsicher, ob ich Fürsprecher hatte, ich konnte nichts Genaues darüber erfahren, alle Gesichter waren abweisend, die meisten Leute, die mir entgegenkamen, und die ich wieder und wieder auf den Gängen traf, sahen wie alte dicke Frauen aus, sie hatten große, den ganzen Körper bedeckende, dunkelblau und weiß gestreifte Schürzen, strichen sich den Bauch und drehten sich schwerfällig hin und her. Ich konnte nicht einmal erfahren, ob wir in einem Gerichtsgebäude waren. Manches sprach dafür, vieles dagegen. Über alle Einzelheiten hinweg erinnerte mich am meisten an ein Gericht ein Dröhnen, das unaufhörlich aus der Ferne zu hören war, man konnte nicht sagen, aus welcher Richtung es kam, es erfüllte so sehr alle Räume, daß man annehmen konnte, es komme von überall oder, was noch richtiger schien, gerade der Ort, wo man zufällig stand, sei der eigentliche Ort dieses Dröhnens, aber gewiß war das eine Täuschung, denn es kam aus der Ferne. Diese Gänge, schmal, einfach überwölbt, in langsamen Wendungen geführt, mit sparsam geschmückten hohen Türen, schienen sogar für tiefe Stille geschaffen, es waren die Gänge eines Museums oder einer Bibliothek. Wenn es aber kein Gericht war, warum forschte ich dann hier nach einem Fürsprecher? Weil ich überall einen Fürsprecher suchte, überall ist er nötig, ja man braucht ihn weniger bei Gericht als anderswo, denn das Gericht spricht sein Urteil nach dem Gesetz, sollte man annehmen. Sollte man annehmen, daß es hierbei ungerecht oder leichtfertig vorgehe, wäre ja kein Leben möglich, man muß zum Gericht das Zutrauen haben, daß es der Majestät des Gesetzes freien Raum gibt, denn das ist seine einzige Aufgabe, im Gesetz selbst aber ist alles Anklage, Fürspruch und Urteil, das selbständige Sicheinmischen eines Menschen hier wäre Frevel. Anders aber verhält es sich mit dem Tatbestand eines Urteils, dieser gründet sich auf Erhebungen hier und dort, bei Verwandten und Fremden, bei Freunden und Feinden, in der Familie und in der Öffentlichkeit, in Stadt und Dorf, kurz überall. Hier ist es dringend nötig, Fürsprecher zu haben, Fürsprecher in Mengen, die besten Fürsprecher, einen eng neben dem andern, eine lebende Mauer, denn die Fürsprecher sind ihrer Natur nach schwer beweglich, die Ankläger aber, diese schlauen Füchse, diese flinken Wiesel, diese unsichtbaren Mäuschen, schlüpfen durch die kleinsten Lücken, huschen zwischen den Beinen der Fürsprecher durch. Also Achtung! Deshalb bin ich ja hier, ich sammle Fürsprecher. Aber ich habe noch keinen gefunden, nur die alten Frauen kommen und gehn, immer wieder; wäre ich nicht auf der Suche, es würde mich einschläfern. Ich bin nicht am richtigen Ort, leider kann ich mich dem Eindruck nicht verschließen, daß ich nicht am richtigen Ort bin. Ich müßte an einem Ort sein, wo vielerlei Menschen zusammenkommen, aus verschiedenen Gegenden, aus allen Ständen, aus allen Berufen, verschiedenen Alters, ich müßte die Möglichkeit haben, die Tauglichen, die Freundlichen, die, welche einen Blick für mich haben, vorsichtig auszuwählen aus einer Menge. Am besten wäre dazu vielleicht ein großer Jahrmarkt geeignet. Statt dessen treibe ich mich auf diesen Gängen umher, wo nur diese alten Frauen zu sehn sind, und auch von ihnen nicht viele, und immerfort die gleichen und selbst diese wenigen, trotz ihrer Langsamkeit, lassen sich von mir nicht stellen, entgleiten mir, schweben wie Regenwolken, sind von unbekannten Beschäftigungen ganz in Anspruch genommen. Warum eile ich denn blindlings in ein Haus, lese nicht die Aufschrift über dem Tor, bin gleich auf den Gängen, setze mich hier mit solcher Verbohrtheit fest, daß ich mich gar nicht erinnern kann, jemals vor dem Haus gewesen, jemals die Treppen hinaufgelaufen zu sein. Zurück aber darf ich nicht, diese Zeitversäumnis, dieses Eingestehn eines Irrwegs wäre mir unerträglich. Wie? In diesem kurzen, eiligen, von einem ungeduldigen Dröhnen begleiteten Leben eine Treppe hinunterlaufen? Das ist unmöglich. Die dir zugemessene Zeit ist so kurz, daß du, wenn du eine Sekunde verlierst, schon dein ganzes Leben verloren hast, denn es ist nicht länger, es ist immer nur so lang, wie die Zeit, die du verlierst. Hast du also einen Weg begonnen, setze ihn fort, unter allen Umständen, du kannst nur gewinnen, du läufst keine Gefahr, vielleicht wirst du am Ende abstürzen, hättest du aber schon nach den ersten Schritten dich zurückgewendet und wärest die Treppe hinuntergelaufen, wärst du gleich am Anfang abgestürzt und nicht vielleicht, sondern ganz gewiß. Findest du also nichts hier auf den Gängen, öffne die Türen, findest du nichts hinter diesen Türen, gibt es neue Stockwerke, findest du oben nichts, es ist keine Not, schwinge dich neue Treppen hinauf. Solange du nicht zu steigen aufhörst, hören die Stufen nicht auf, unter deinen steigenden Füßen wachsen sie aufwärts.

Advogados

Tradução de  Tomaz Amorim

Era bastante incerto se eu tinha advogado, eu não conseguia saber com certeza, todos os rostos eram inamistosos, a maioria das pessoas que se aproximavam, e que eu encontrava nos corredores de novo e de novo, pareciam com velhas senhoras gordas, todas cobertas de grandes aventais listrados de azul-marinho e branco, alisavam a barriga e viravam-se pesadamente para lá para cá. Eu não tinha a mínima idéia se estávamos no prédio de um tribunal. Algo dizia que sim, muito que não. Dos vários detalhes no meio do caminho, o que mais me lembrava de um tribunal era um zumbido, que soava inaudível de longe. Não se podia dizer de que direção ele vinha, ele preenchia tão completamente o espaço, que se podia acreditar que ele vinha de todos os lados, ou o que parecia ainda mais certo, que o verdadeiro lugar deste zumbido era o exatamente o lugar sobre o qual se estava, mas isto era um engano, ele vinha mesmo era de longe. Estes corredores, estreitos e abobadados, formados em curvas lentas, com portas altas e economicamente adornadas, pareciam até mesmo criados para o silêncio, eram como corredores de um museu ou de uma biblioteca. Mas se não era tribunal, por que então eu procurava ali por um advogado? Porque eu procurava por um advogado em todos os lugares. Em todos os lugares ele é necessário, até se precisa menos dele no tribunal do que fora dele, pois deveria ser aceito que o tribunal profere seu julgamento dentro da lei. Deveria ser aceito que, procedesse aqui o injusto ou o leviano, já não seria possível vida alguma; é necessário ter a confiança no tribunal de que ele abre espaço para a majestade da lei, porque esta é sua única função, já que na lei mesma, tudo é apenas acusação, defesa e julgamento, aqui o intrometer-se autônomo de uma pessoa seria um sacrilégio. O tribunal se comporta de maneira diferente, no entanto, em relação aos fatos do julgamento. Estes são fundados em levantamentos aqui e lá, com parentes e estranhos, amigos e inimigos, na família e no espaço público, na cidade e no campo, resumindo, em todo o lugar. Aqui é urgentemente necessário ter advogados, advogados em massa, os melhores advogados, um espremido ao lado do outro, uma muralha viva, pois se os advogados são lentos por natureza, os promotores, por outro lado, estas raposas astutas, estas doninhas velozes, estes ratinhos invisíveis, se enfiam pelos menores buracos, escapolem por entre as pernas dos advogados. Portanto, atenção! Por isso é que estou aqui, eu coleciono advogados. Mas eu ainda não encontrei nenhum, só as velhas senhoras vêm e vão, o tempo inteiro; se eu não estivesse procurando, já teria adormecido. Eu não estou no lugar correto, infelizmente eu não consigo tirar de mim esta impressão de que não estou no lugar correto. Eu deveria estar em um lugar onde diversas pessoas, de diferentes regiões, de todas as camadas, de todas as profissões, de diferentes idades, se encontram, eu deveria ter a chance de selecionar cuidadosamente da multidão aqueles adequados, aqueles amigáveis, aqueles que me olhem por um momento. O mais adequado para isso seria talvez uma grande feira anual. Ao invés disso, eu me arrasto por estes corredores, onde se vê apenas estas velhas senhoras, e já delas não muito, e sempre as mesmas e mesmo destas pouco, pois, apesar de sua lentidão, elas não se deixam interrogar, deslizam através de mim, flutuam como nuvens, estão completamente absorvidas em atividades desconhecidas. Por que então me apresso cegamente por uma casa e não leio a inscrição sobre a porta? Estou já nos corredores, me sento aqui com uma obstinação tão determinada que já nem consigo me lembrar de ter estado diante da casa, de ter subido as escadas. Voltar, no entanto, eu não devo, este tempo perdido, esta confissão de erro seria para mim insuportável. Como? Nesta vida curta, fugaz, enganado por um zumbido impaciente, descer uma escada? Isto é impossível. O tempo reservado para você é tão pequeno, que se você perde um segundo, já perdeu sua vida inteira, pois ela não é maior, é apenas tão grande quanto o tempo que você perdeu. Se você já começou um caminho, mantenha-se nele, sob todas as circunstâncias, você só tem a ganhar, você não corre perigo, você irá, talvez, bater no fim, mas se tivesse voltado após os primeiros passos e tivesse descido as escadas, teria batido já no começo e não apenas talvez, mas com toda certeza. Pois, então, se não encontrar nada aqui nos corredores, abra as portas. Não encontra nada atrás destas portas? Existem novos andares. Não encontra nada em cima? Não há problema, lance-se sobre novas escadas. Enquanto você não parar de subir, não pararão os andares, sob seus pés erguidos eles continuam a crescer para cima.