Poema de Ievgueni Ievtuchenko,
Tradução por André Nogueira (2015).
Para qual trabalho, para qual batalha
entram as mulheres no mercado,
cobertas com véus e xales,
uma por uma, todas caladas.
Oh, o tilintar das caçarolas,
o barulho das garrafas e panelas!
A molho de salada e a cebola,
a pepino cheiram elas.
Tremo, demorando em ir ao caixa,
e ao passo em que espero
ao mercado todo encharca
o respirar dessas mulheres.
Heroínas de filhos e netos,
em silêncio, se enfileiram
e nas mãos elas apertam
o suado seu dinheiro.
Rússia, eis a honra ao mérito
que a vossas filhas deram.
A elas, que misturaram concreto,
e semearam, e ceifaram…
por tudo passaram essas mulheres
e a tudo suportaram.
Tudo no mundo lhes é possível, –
a elas pertence toda a força.
Enganá-las por um níquel
é mau e vergonhoso.
E eu as vejo, mudo e melancólico,
escolhendo alguma peça de segunda,
cansadas de segurar suas sacolas com
as mãos mais gloriosas deste mundo.
1956
trad. 8 de março de 2015.
В МАГАЗИНЕ
Кто в платке, а кто в платочке,
как на подвиг, как на труд,
в магазин поодиночке
молча женщины идут.
О бидонов их бряцанье,
звон бутылок и кастрюль!
Пахнет луком, огурцами,
пахнет соусом «Кабуль».
Зябну, долго в кассу стоя,
но покуда движусь к ней,
от дыханья женщин стольких
в магазине все теплей.
Они тихо поджидают —
боги добрые семьи,
и в руках они сжимают
деньги трудные свои.
Это женщины России.
Это наша честь и суд.
И бетон они месили,
и пахали, и косили…
Bсе они переносили,
все они перенесут.
Все на свете им посильно,—
столько силы им дано.
Их обсчитывать постыдно.
Их обвешивать грешно.
И, в карман пельмени сунув,
я смотрю, смущен и тих,
на усталые от сумок
руки праведные их.
1956