Flores – Então – se alguém, de Emily Dickinson

Flowers – Well – if anybody

Can the ectasy define –

Half a transport – half a trouble –

With which flowers humble men:

Anybody find the fountain

From which floods so contra flow –

I will give him all the Daisies

Which upon the hillside blow.

 

Too much pathos in their faces

For a simple breast like mine –

Butterflies from St. Domingo

Cruising around the purple line –

Have a system of aesthetics –

Far superior to mine.

 

Tradução, por Stella Z. Paterniani

 

Flores – Então – se alguém

Puder definir o êxtase –

Meio transporte – meio transtorno –

Quando flores nos humilham:

A quem achou a fonte

por onde jorra alagamento –

Presentearei com margaridas

dançantes sob o vento.

 

Muita paixão no peito

por um peito como o meu –

borboletas igrejeiras

cruzando o lusco-fusco –

têm tamanho senso estético –

que a mim ofuscam.

 

Anúncios