O Profeta, de Aleksandr Púchkin (tradução: André Nogueira)

Puchkin Mate

O Profeta
Poema de Aleksandr Púchkin (1799-1837)
Tradução: André Nogueira (2018)
Imagem: “Púchkin”, de Vassili Mate.

……………….~//~

O Profeta

Com o espírito sedento eu me arrastava
Pelo plano de um deserto inabitável, —
Com seis asas revoando um serafim
Na encruzilhada veio a mim;
Com o dedo ele tocou minhas pupilas
Como em sonho, sem feri-las:
Dilataram-se pupilas mais pressagas,
Como os olhos assustados de uma águia.
Então tocou os meus ouvidos
Que se encheram de clamores e ruído:
Ouvi os céus como estremecem,
O vôo dos anjos no alto celeste,
Ouvi nos mares criaturas que se esgueiram
E no vale farfalharem os salgueiros.
Arrancou-me desta boca
Minha língua pecadora,
Tão ladina e displicente,
E no ensangüentado oco
Com a destra colocou
A sábia presa da serpente.
Com a espada me cortou o peito antes
De arrancar meu coração palpitante
E um carvão incandescente aí meteu
Que me abrasou o peito aberto
E eu, cadáver, estirado no deserto
Ouvi clamar a voz de Deus:
“Profeta, avante, ouve e vê,
Percorre terras e oceanos,
Com teu verbo flamejante faz arder
Os corações humanos”.

1826

…………….~//~

Пророк

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».

1826

 

Virá a morte e terá os teus olhos, Cesare Pavese (trad. Cláudia Alves)

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi – Cesare Pavese - Cabiriams

Virá a morte e terá os teus olhos – 

esta morte que nos acompanha

desde a manhã até a tarde, insone,

surda, como um remorso antigo

ou um vício absurdo. Os teus olhos

serão uma palavra vã,

um grito calado, um silêncio.

Assim tu os vês toda manhã

quando te inclinas sobre ti mesma

no espelho. Oh querida esperança,

naquele dia também viremos a saber

que és a vida e és o nada. 

Para cada um a morte tem um olhar.

Virá a morte e terá os teus olhos.

Será como abandonar um vício,

como ver no espelho

ressurgir uma face morta,

como escutar um lábio fechado.

Desceremos mudos ao turbilhão.

*

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi –

questa morte che ci accompagna

dal mattino alla sera, insonne,

sorda, come un vecchio rimorso

o un vizio assurdo. I tuoi occhi

saranno una vana parola,

un grido taciuto, un silenzio.

Così li vedi ogni mattina

quando su te sola ti pieghi

nello specchio. O cara speranza,

quel giorno sapremo anche noi

che sei la vita e sei il nulla.

Per tutti la morte ha uno sguardo.

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.

Sarà come smettere un vizio,

come vedere nello specchio

riemergere un viso morto,

come ascoltare un labbro chiuso.

Scenderemo nel gorgo muti.

22 marzo 1950.