O Profeta
Poema de Aleksandr Púchkin (1799-1837)
Tradução: André Nogueira (2018)
Imagem: “Púchkin”, de Vassili Mate.
……………….~//~
O Profeta
Com o espírito sedento eu me arrastava
Pelo plano de um deserto inabitável, —
Com seis asas revoando um serafim
Na encruzilhada veio a mim;
Com o dedo ele tocou minhas pupilas
Como em sonho, sem feri-las:
Dilataram-se pupilas mais pressagas,
Como os olhos assustados de uma águia.
Então tocou os meus ouvidos
Que se encheram de clamores e ruído:
Ouvi os céus como estremecem,
O vôo dos anjos no alto celeste,
Ouvi nos mares criaturas que se esgueiram
E no vale farfalharem os salgueiros.
Arrancou-me desta boca
Minha língua pecadora,
Tão ladina e displicente,
E no ensangüentado oco
Com a destra colocou
A sábia presa da serpente.
Com a espada me cortou o peito antes
De arrancar meu coração palpitante
E um carvão incandescente aí meteu
Que me abrasou o peito aberto
E eu, cadáver, estirado no deserto
Ouvi clamar a voz de Deus:
“Profeta, avante, ouve e vê,
Percorre terras e oceanos,
Com teu verbo flamejante faz arder
Os corações humanos”.
1826
…………….~//~
Пророк
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».
1826