Dia de festa, de Jacques Prévert

Jour de fête, Jacques Prévert

Oú vas-tu mon enfant avec ces fleurs
Sous la pluie

Il pleut il mouille
Aujourd’hui c’est la fête à la grenouille
Et la grenouille
C’est mon amie

Voyons
On ne souhaite pas la fête à une bête
Sourtout à un batracien
Décidément si nous n’y mettons bom ordre
Cet enfant deviendra un vaurien
Et il nous em fera voir
De toutes les couleurs
L’arc-en-ciel le fait bien
Et personne ne lui dit rien
Cet enfant n’en fait qu’à sa tête
Nous voulons qu’il em fasse à la notre

Oh mon père!
Oh ma mère!
Oh grand oncle Sébastien!

Ce n’est pas avec ma tête
Que j’entends mon coeur qui bat
Aujourd’hui c’est jour de fête
Pourquoi ne comprenez-vous pas
Oh! ne me touchez pas l’épaule
Ne m’attrapez pas par le bras
Souvent la grenouille m’a fait rire
Et chaque soir elle chante pour moi
Mais voilá qu’ils ferment la porte
Et s’approchent doucement de moi
Je leur crie que c’est jour de fête
Mais leur tête me désigne du doit.

Dia de festa, tradução por Stella Z. Paterniani

Onde você vai, meu filho, com essas flores?
Chove ainda!

Chove, mamã
Mas hoje é a festa da rã
E a rã
É minha linda

Ah, me poupe,
Que nojeira! Bicho
Não aniversareia
Olhem que pr’esse menino não virar malandro
Vamos botá-lo no eixo!
Antes que ele mire e veja
O arco-íris no céu
A essas coisas nem ninguém tira o chapéu
Esse menino só faz o que dá na telha
Tem mais é que ganhar um bom puxão de orelha

Ô, painho,
Ô, mainha,
Ô, titia Geraldina!

Puxão de orelha não presta
Pra mudar meu coração
Hoje é dia de festa
Vocês não entendem, não?
Não me sacudam os ombros
Nem me puxem pela mão
A rã é sempre engraçada
E eles vão fechando a porta
À tarde, a rã me faz seresta
E vêm como quem conforta
Eu grito que é dia de festa
Mas pra ninguém ali isso importa.

L’école des beaux-arts, de Jacques Prévert

Dans une boîte de paille tressée
Le père choisit une petite boule de papier
Et il la jette
Dans la cuvette
Devant ses enfants intrigués
Surgit alors
Multicolore
La grande fleur japonaise
Le nénuphar instantané
Et les enfants se taisent
Émerveillés
Jamais plus tard dans leur souvenir
Cette fleur ne pourra se faner
Cette fleur subite
Faite pour eux
À la minute
Devant eux.

 

(outra) Escola de belas-artes, livre tradução por Stella Paterniani

usando de cesta o chapéu,
o pai pega uma bolinha de papel
e (não é nem por magia)
a faz mergulhar na bacia
e as crianças desconfiam
surge destemida
multicolorida
a grande flor japonesa
o nenúfar que admiram
por sua instantânea beleza
e silenciam
nunca, nunca, na memória
essa flor há de murchar
essa lírica água-flor
feita para eles
num minuto de cor
diante deles.