Hooded Night, de Robinson Jeffers

Hooded NightRobinson Jeffers

At night, toward dawn, all the lights of the shore have died,
And a wind moves. Moves in the dark
The sleeping power of the ocean, no more beastlike than manlike,
Not to be compared; itself and itself.
Its breath blown shoreward huddles the world with a fog; no stars
Dance in heaven; no ship’s light glances.
I see the heavy granite bodies of the rocks of the headland,
That were ancient here before Egypt had pyramids,
Bulk on the gray of the sky, and beyond them the jets of young trees
I planted the year of the Versailles peace.
But here is the final unridiculous peace. Before the first man
Here were the stones, the ocean, the cypresses,
And the pallid region in the stone-rough dome of fog where the moon
Falls on the west. Here is reality.
The other is a spectral episode; after the inquisitive animal’s
Amusements are quiet: the dark glory.

Noite EncapuzadaTradução por Mariana Ruggieri

À noite, mais para a madrugada, todas as luzes na costa já morreram,
E um vento se move. Se move no escuro
O poder sonífero do oceano, não mais animalesco do que humano,
Não se deve comparar; si mesmo e si mesmo.
Seu hálito soprado rumo à costa amontoa o mundo com uma neblina; nenhuma estrela
Dança no céu; nenhum olhar luminoso de navio.
Eu vejo os corpos pesados de granito das rochas do promontório,
Que já eram antigas antes do Egito ter pirâmides,
Um volume no cinza do céu, e além deles o azeviche de jovens árvores
Que eu plantei no ano da paz em Versailles.
Mas aqui está a paz desridícula final. Antes do primeiro homem
Havia as pedras, o oceano, os ciprestes,
E a região pálida do domo de neblina áspero-pedra onde a lua
Desce no oeste. Essa é a realidade.
O outro é um episódio espectral; tendo passado o divertimento
Do animal inquisitivo: a glória escura.