A batalha campal, de Nicanor Parra

LA BATALLA CAMPAL

la cosa comienza con un
DESFILE NOCTURNO DE ENERGÚMENOS
por el centro de la ciudad:

¡muerte sí!
¡funerales nó!

¡muerte sí!
¡funerales nó!

¡muerte sí!
¡funerales nó!

LOS ROBBOTS OBSERVAN EL DESFILE DESDE SUS
CARROS DE COMBATE

y continúa al día siguiente
A LA HORA DE MAYOR TRÁFICO
-entre 1 y 2 de la tarde-
BAJO UN SOL ABRASADOR
con una
MANIFESTACIÓN PACÍFICA DE ENERGÚMENOS
envueltos en sábanas -con antorchas y cucuruchos
FRENTE A UNA TIENDA DE POMPAS FÚNEBRES

En teoría no molestan a nadie
y de hecho no hacen otra cosa
que cantar y bailar en tiempo de cumbia
DOS FRASES QUE REPITEN HASTA EL INFINITO

¡muerte sí!
¡funerales nó!

¡muerte sí!
¡funerales nó!

¡muerte sí!
¡funerales nó!

PERO LOS ROBBOTS OBSERVAN ATENTAMENTE
LOS ACONTECIMIENTOS DESDE SUS CARROS DE COMBATE

al tercer día

LOS ENERGÚMENOS
SE DIRIGEN TRANQUILAMENTE A SUS CASAS

después de varias horas de baile desenfrenado
FRENTE A LA MONEDA
cuando aparecen en escena los robbots
y comienza la batalla campal
Y COMIENZA LA BATALLA CAMPAL
¡ Y C O M I E N Z A L A B A T A L L A C A M P A L !

A batalha campal

a coisa toda começa com um

DESFILE NOTURNO DE ENERGÚMENOS

pelo centro da cidade:

morte sim!

funerais não!

morte sim!

funerais não!

morte sim!

funerais não!

OS ROBBOTS OBSERVAM O DESFILE DE DENTRO

DE SEUS CARROS DE COMBATE

e continua no dia seguinte

NA HORA DE MAIOR TRÁFEGO

-entre 1 e 2 da tarde-

DEBAIXO DO SOL EM BRASA

com uma

MANIFESTAÇÃO PACÍFICA DE ENERGÚMENOS

envoltos em cobertas, tochas e tocas

FRENTE A UMA TENDA DE POMPAS FÚNEBRES

na teoria não molestam nada

e, por certo, não fazem outra coisa

além de cantar e dançar em tempo de cúmbia

DUAS FRASES QUE SE REPETEM AO INFINITO

morte sim!

funerais não!

morte sim!

funerais não!

morte sim!

funerais não!

MAS, OS ROBBOTS CONTINUAM OBSERVANDO ATENTAMENTE

OS ACONTECIMIENTOSDE DENTRO DE SEUS CARROS DE COMBATE

no terceiro dia

OS ENERGÚMENOS

SE DIRIGEM TRANQUILAMENTE AS SUAS CASAS

depois de várias horas de balada

FRENTE À MOEDA

quando os robbots aparecem em cena

e a batalha campal começa

E COMEÇA A BATALHA CAMPAL

!E C O M E Ç A A B A T A L H A C A M P A L!

Solo de Piano, de Nicanor Parra

Solo de PianoNicanor Parra

Ya que la vida del hombre no es sino una acción a distancia,
Un poco de espuma que brilla en el interior de un vaso;
Ya que los árboles no son sino muebles que se agitan:
No son sino sillas y mesas en movimiento perpetuo;
Ya que nosotros mismos no somos más que seres
(Como el dios mismo no es otra cosa que dios)
Ya que no hablamos para ser escuchados
Sino que para que los demás hablen
Y el eco es anterior a las voces que lo producen,
Ya que ni siquiera tenemos el consuelo de un caos
En el jardín que bosteza y que se llena de aire,
Un rompecabezas que es preciso resolver antes de morir
Para poder resucitar después tranquilamente
Cuando se ha usado en exceso de la mujer;
Ya que también existe un cielo en el infierno,
Dejad que yo también haga algunas cosas:
Yo quiero hacer un ruido con los pies
Y quiero que mi alma encuentre su cuerpo.

Solo de piano – Tradução por Isabela Gaia

Já que a vida do homem não é senão uma ação à distância,
Um pouco de espuma que brilha no interior de um copo;
Já que as árvores não são senão móveis que se agitam:
Não são senão cadeiras e mesas em movimento perpétuo;
Já que nós mesmos não somos mais que seres
(Como o deus mesmo não é outra coisa que deus)
Já que não falamos para sermos escutados
Senão que para que os demais falem
E o eco é anterior às vozes que o produzem,
Já que nem sequer temos o consolo de um caos
No jardim que boceja e que se enche de ar,
Um quebra-cabeça que é preciso resolver antes de morrer
Para poder ressuscitar depois tranquilamente
Quando já se usou em excesso da mulher;
Já que também existe um céu no inferno,
Deixai que eu também faça algumas coisas:
Eu quero fazer um ruído com os pés
E quero que minha alma encontre seu corpo.

Los Detectives, de Roberto Bolaño

Los DetectivesRoberto Bolaño

Soñé con detectives perdidos en la ciudad oscura.
Oí sus gemidos, sus náuseas, la delicadeza
De sus fugas.
Soñé com dos pintores que aún no tenían
40 años cuando Colón
Descubrió América.
(Uno clásico, intemporal, el otro
Moderno siempre,
Como la mierda.)
Soñé con una huella luminosa,
La senda de las serpientes
Recorrida una y otra vez
Por detectives
Absolutamente desesperados.
Soñé con un caso difícil,
Vi los pasillos llenos de policías,
Vi los cuestionarios que nadie resuelve,
Los archivos ignominiosos,
Y luego vi al detective
Volver al lugar del crimen
Solo y tranquilo
Como en las peores pesadillas,
Lo vi sentarse en el suelo y fumar
En un dormitorio con sangre seca
Mientras las agujas del reloj
Viajaban encogidas por la noche
Interminable.

The DetectivesTradução por Mariana Ruggieri

I dreamed detectives lost in the dark city.
I heard their groans, their disgust, the delicacy
Of their escape.
I dreamed two painters that weren’t even
40 when Colombus
Discovered America.
(One classic, timeless, the other
Modern always,
like a pile of shit.)
I dreamed a lucent footprint,
The serpents’ path
Travelled once and again
By detectives
So absolutely desperate.
I dreamed a difficult case,
I saw hallways full of cops,
I saw interrogations left unresolved,
The ignomious archives,
And then I saw the detective
Return to the scene of the crime
Alone and peaceful
Like in the most terrible nightmares
I saw him sit on the ground and smoke
In a dorm with dry blood
While the hands of the clock
Wandered, recoiled, through the
Endless night.

Entre las moscas, de Roberto Bolaño

Entre las moscas – Roberto Bolaño

Poetas troyanos
Ya nada de lo que podía ser vuestro
Existe

Ni templos ni jardines
Ni poesía

Sois libres
Admirable poetas troyanos

Among the flies – Tradução por Mariana Ruggieri

Trojan poets
Now nothing that could have been yours
Exists

Neither temples nor gardens
Nor poetry

You are free
Admirable Trojan poets