<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Tradução Literária</title>
	<atom:link href="http://traducaoliteraria.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com</link>
	<description>Blog para publicação e discussão de traduções literárias</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Jan 2012 16:35:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt-br</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='traducaoliteraria.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://1.gravatar.com/blavatar/75672fd6f74d649b9f12c5650f8e7966?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>Tradução Literária</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://traducaoliteraria.wordpress.com/osd.xml" title="Tradução Literária" />
	<atom:link rel='hub' href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>L&#8217;école des beaux-arts, de Jacques Prévert</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2012/01/11/lecole-des-beaux-arts-de-jacques-prevert/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2012/01/11/lecole-des-beaux-arts-de-jacques-prevert/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 16:35:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stella Z. Paterniani</dc:creator>
				<category><![CDATA[Francês]]></category>
		<category><![CDATA[Jacques Prévert]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=425</guid>
		<description><![CDATA[Dans une boîte de paille tressée Le père choisit une petite boule de papier Et il la jette Dans la cuvette Devant ses enfants intrigués Surgit alors Multicolore La grande fleur japonaise Le nénuphar instantané Et les enfants se taisent Émerveillés Jamais plus tard dans leur souvenir Cette fleur ne pourra se faner Cette fleur [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=425&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dans une boîte de paille tressée<br />
Le père choisit une petite boule de papier<br />
Et il la jette<br />
Dans la cuvette<br />
Devant ses enfants intrigués<br />
Surgit alors<br />
Multicolore<br />
La grande fleur japonaise<br />
Le nénuphar instantané<br />
Et les enfants se taisent<br />
Émerveillés<br />
Jamais plus tard dans leur souvenir<br />
Cette fleur ne pourra se faner<br />
Cette fleur subite<br />
Faite pour eux<br />
À la minute<br />
Devant eux.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>(outra) Escola de belas-artes</strong>, <em>livre tradução por Stella Paterniani</em></p>
<p>usando de cesta o chapéu,<br />
o pai pega uma bolinha de papel<br />
e (não é nem por magia)<br />
a faz mergulhar na bacia<br />
e as crianças desconfiam<br />
surge destemida<br />
multicolorida<br />
a grande flor japonesa<br />
o nenúfar que admiram<br />
por sua instantânea beleza<br />
e silenciam<br />
nunca, nunca, na memória<br />
essa flor há de murchar<br />
essa lírica água-flor<br />
feita para eles<br />
num minuto de cor<br />
diante deles.</p>
<br />Filed under: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/category/frances/'>Francês</a> Tagged: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/jacques-prevert/'>Jacques Prévert</a>, <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/poesia/'>poesia</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/425/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/425/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducaoliteraria.wordpress.com/425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducaoliteraria.wordpress.com/425/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducaoliteraria.wordpress.com/425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducaoliteraria.wordpress.com/425/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/425/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/425/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/425/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/425/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=425&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2012/01/11/lecole-des-beaux-arts-de-jacques-prevert/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">stellapater</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Separação, de Marina Tsvetaeva.</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2012/01/11/separacao-de-marina-tsvetaeva/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2012/01/11/separacao-de-marina-tsvetaeva/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 13:14:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>andrebacciottinogueira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Russo]]></category>
		<category><![CDATA[Marina Tsvetaeva]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=413</guid>
		<description><![CDATA[РАЗЛУКА Марина Цветaева Сереже 1 Башенный бой Где-то в Кремле. Где на земле, Где - Крепость моя, Кротость моя, Доблесть моя, Святость моя. Башенный бой. Брошенный бой. Где на земле - Мой Дом, Мой &#8211; сон, Мой &#8211; смех, Мой &#8211; свет, Узких подошв &#8211; след. Точно рукой Сброшенный в ночь - Бой. - Брошенный [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=413&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>РАЗЛУКА</strong></p>
<p><em>Марина Цветaева</em><br />
<em>Сереже<br />
</em><br />
1<br />
Башенный бой<br />
Где-то в Кремле.<br />
Где на земле,<br />
Где -</p>
<p>Крепость моя,<br />
Кротость моя,<br />
Доблесть моя,<br />
Святость моя.</p>
<p>Башенный бой.<br />
Брошенный бой.<br />
Где на земле -<br />
Мой<br />
Дом,<br />
Мой &#8211; сон,<br />
Мой &#8211; смех,<br />
Мой &#8211; свет,<br />
Узких подошв &#8211; след.</p>
<p>Точно рукой<br />
Сброшенный в ночь -<br />
Бой.</p>
<p>- Брошенный мой!</p>
<p><em>Май 1921</em></p>
<p>2</p>
<p>Уроненные так давно<br />
Вздымаю руки.<br />
В пустое черное окно<br />
Пустые руки<br />
Бросаю в полуночный бой<br />
Часов, &#8211; домой<br />
Хочу! &#8211; Вот так: вниз головой<br />
- С башни! &#8211; Домой!</p>
<p>Не о булыжник площадной:<br />
В шепот и шелест&#8230;<br />
Мне некий Воин молодой<br />
Крыло подстелет.</p>
<p><em>Май 1921</em></p>
<p>3</p>
<p>Всё круче, всё круче<br />
Заламывать руки!<br />
Меж нами не версты<br />
Земные, &#8211; разлуки<br />
Небесные реки, лазурные земли,<br />
Где Друг мой навеки уже -<br />
Неотъемлем.</p>
<p>Стремит столбовая<br />
В серебряных сбруях.<br />
Я рук не ломаю!<br />
Я только тяну их<br />
- Без звука! -<br />
Как дерево-машет-рябина<br />
В разлуку,<br />
Во след журавлиному клину.</p>
<p>Стремит журавлиный,<br />
Стремит безоглядно.</p>
<p>Я спеси не сбавлю!<br />
Я в смерти &#8211; нарядной<br />
Пребуду &#8211; твоей быстроте златоперой<br />
Последней опорой<br />
В потерях простора!</p>
<p><em>Июнь 1921</em></p>
<p>4</p>
<p>Смуглой оливой<br />
Скрой изголовье.<br />
Боги ревнивы<br />
К смертной любови.</p>
<p>Каждый им шелест<br />
Внятен и шорох.<br />
Знай, не тебе лишь<br />
Юноша дорог.</p>
<p>Роскошью майской<br />
Кто-то разгневан.<br />
Остерегайся<br />
Зоркого неба.</p>
<p>=======</p>
<p>Думаешь &#8211; скалы<br />
Манят, утесы,<br />
Думаешь, славы<br />
Медноголосый</p>
<p>Зов его &#8211; в гущу,<br />
Грудью на копья?<br />
Вал восстающий<br />
- Думаешь &#8211; топит?</p>
<p>Дольнее жало<br />
- Веришь &#8211; вонзилось?<br />
Пуще опалы -<br />
Царская милость!</p>
<p>Плачешь, что поздно<br />
Бродит в низинах.<br />
Не земнородных<br />
Бойся, &#8211; незримых!</p>
<p>Каждый им волос<br />
Ведом на гребне.<br />
Тысячеоки<br />
Боги, как древле.</p>
<p>Бойся не тины, -<br />
Тверди небесной!<br />
Ненасытимо -<br />
Сердце Зевеса!</p>
<p><em>25 июня 1921</em></p>
<p>5</p>
<p>Тихонько<br />
Рукой осторожной и тонкой<br />
Распутаю путы:<br />
Ручонки &#8211; и ржанью<br />
Послушная, зашелестит амазонка<br />
По звонким, пустым ступеням расставанья.</p>
<p>Топочет и ржет<br />
В осиянном пролете<br />
Крылатый. &#8211; В глаза &#8211; полыханье рассвета.<br />
Ручонки, ручонки!<br />
Напрасно зовете:<br />
Меж ними &#8211; струистая лестница Леты.</p>
<p><em>27 июня 1921</em></p>
<p>6</p>
<p>Седой &#8211; не увидишь,<br />
Большим &#8211; не увижу.<br />
Из глаз неподвижных<br />
Слезинки не выжмешь.</p>
<p>На всю твою муку,<br />
Раззор &#8211; плач:<br />
- Брось руку!<br />
Оставь плащ!</p>
<p>В бесстрастии<br />
Каменноокой камеи,<br />
В дверях не помедлю,<br />
Как матери медлят:</p>
<p>(Всей тяжестью крови,<br />
Колен, глаз -<br />
В последний земной<br />
Раз!)</p>
<p>Не крадущимся перешибленным зверем, -<br />
Нет, каменной глыбою<br />
Выйду из двери -<br />
Из жизни. &#8211; О чем же<br />
Слезам течь,<br />
Раз &#8211; камень с твоих<br />
Плеч!</p>
<p>Не камень! &#8211; Уже<br />
Широтою орлиною -<br />
Плащ! &#8211; и уже по лазурным стремнинам<br />
В тот град осиянный,<br />
Куда &#8211; взять<br />
Не смеет дитя<br />
Мать.</p>
<p><em>28 июня 1921</em></p>
<p>7</p>
<p>Ростком серебряным<br />
Рванулся ввысь.<br />
Чтоб не узрел его<br />
Зевес -<br />
Молись!</p>
<p>При первом шелесте<br />
Страшись и стой.<br />
Ревнивы к прелести<br />
Они мужской.</p>
<p>Звериной челюсти<br />
Страшней &#8211; их зов.<br />
Ревниво к прелести<br />
Гнездо богов.</p>
<p>Цветами, лаврами<br />
Заманят ввысь.<br />
Чтоб не избрал его<br />
Зевес -<br />
Молись!</p>
<p>Все небо в грохоте<br />
Орлиных крыл.<br />
Всей грудью грохайся -<br />
Чтоб не сокрыл.</p>
<p>В орлином грохоте<br />
- О клюв! О кровь! -<br />
Ягненок крохотный<br />
Повис &#8211; Любовь&#8230;</p>
<p>Простоволосая,<br />
Всей грудью &#8211; ниц&#8230;<br />
Чтоб не вознес его<br />
Зевес -<br />
Молись!</p>
<p><em>29 июня 1921</em></p>
<p>8</p>
<p>Я знаю, я знаю,<br />
Что прелесть земная,<br />
Что эта резная,<br />
Прелестная чаша -<br />
Не более наша,<br />
Чем воздух,<br />
Чем звезды,<br />
Чем гнезда,<br />
Повисшие в зорях.</p>
<p>Я знаю, я знаю,<br />
Кто чаше &#8211; хозяин!<br />
Но легкую ногу вперед &#8211; башней<br />
В орлиную высь!<br />
И крылом &#8211; чашу<br />
От грозных и розовых уст -<br />
Бога!</p>
<p><em>30 июня 1921</em></p>
<p>&lt;9&gt;</p>
<p>Твои&#8230;&#8230; черты,<br />
Запечатленные Кануном.<br />
Я буду стариться, а ты<br />
Останешься таким же юным.</p>
<p>Твои&#8230;&#8230; черты,<br />
Обточенные ветром знойным.<br />
Я буду горбиться, а ты<br />
Останешься таким же стройным.</p>
<p>Волос полуденная тень,<br />
Склоненная к моим сединам&#8230;<br />
Ровесник мой год в год, день в день,<br />
Мне постепенно станешь сыном&#8230;</p>
<p>Нам вместе было тридцать шесть,<br />
Прелестная мы были пара&#8230;<br />
И – радугой – благая весть:<br />
&#8230;&#8230;&#8230; – не буду старой!</p>
<p><em>Троицын день 1921</em></p>
<p>&lt;10&gt;</p>
<p>Последняя прелесть,<br />
Последняя тяжесть:<br />
Ребенок, у ног моих<br />
Бьющий в ладоши.</p>
<p>Но с этой последнею<br />
Прелестью &#8211; справлюсь,<br />
И эту последнюю тяжесть я -<br />
Сброшу.</p>
<p>. . . . . . . . . . . . .</p>
<p>Всей женскою лестью<br />
Язвя вдохновенной,<br />
Как будто не отрок<br />
У ног, а любовник -</p>
<p>О шествиях -<br />
Вдоль изумленной Вселенной<br />
Под ливнем лавровым,<br />
Под ливнем дубовым.</p>
<p>Последняя прелесть,<br />
Последняя тяжесть-<br />
Ребенок, за плащ ухватившийся&#8230; &#8211; В муке<br />
Рожденный! &#8211; Когда-нибудь людям расскажешь,<br />
Что не было равной -<br />
В искусстве Разлуки!</p>
<p><em>10 июля 1921</em></p>
<p>.<br />
.</p>
<p><strong>SEPARAÇÃO</strong></p>
<p><em>de Marina Tsvetaeva,<br />
para Serioja.</em></p>
<p>Tradução de André Nogueira.<br />
<em> </em></p>
<p>1</p>
<p>Guerra de torres<br />
onde, no Kremlin.<br />
onde – na terra,<br />
onde –</p>
<p>Solidez min(ha),<br />
dulcez minha,<br />
intrepidez minha<br />
e piedade de mim.</p>
<p>Guerra de torres.<br />
Guerra de medalhas&#8230;<br />
onde – na terra<br />
meu<br />
lar,<br />
minha trégua,<br />
luz em mim<br />
e bem-estar,<br />
de sola apertada – a pegada.</p>
<p>Se, pelas mãos esfarelada, a guerra<br />
amanhecer&#8230;</p>
<p>- Me dá-lha, bem-querer!</p>
<p><em>Maio, 1921.</em></p>
<p>2</p>
<p>Largadas como há tempos<br />
ergo as mãos!<br />
à vã negra janela&#8230; em vão<br />
as arremesso, à guerra<br />
da meia-noite-das-horas&#8230;<br />
só peço: meu lar!<br />
Por hora: eu deixo a cabeça que caia<br />
- da torre! (até chegar&#8230;<br />
em casa?)</p>
<p>não na calçada da praça,<br />
pra ser mur(murado)&#8230;<br />
Nas alturas, o tal Jovem das Batalhas<br />
alça-me as alas – (toalhas!)<br />
<em>Maio, 1921.</em></p>
<p><em> </em><br />
3</p>
<p>Tudo torcido, tudo torcido<br />
mais que os braços.<br />
Não são terrestres,<br />
entre a gente, estas verstas – de separação<br />
celestes rios,<br />
terras anil, inalienável<br />
bem-querer de toda a vida –<br />
por qual via?</p>
<p>Precipita-se, na sela prateada<br />
a estrada de postes (estandartada).<br />
Não quebro os meus braços! –<br />
Eu só os arrasto&#8230;<br />
(sem um pio!),<br />
igual punho-árvore-pinho,<br />
pra fincá-los junto à pista (só a <em>pista</em>,<br />
vácuo), sinal deixado pela ave<br />
foragida&#8230; – separação.</p>
<p>Ave-pantanal, sumindo<br />
de vista. <em>Precipista!</em></p>
<p>Do garbo não abro mão!<br />
Ultimado sustentáculo na<br />
devastação da vastidão<br />
eu entro adentro de uma morte<br />
elevada – à tua velocidade aureoaerialada!</p>
<p><em>Junho, 1921.</em></p>
<p>4</p>
<p>De oliva madura<br />
cortada a cabeça da cama.<br />
O divino ciúme<br />
sobre a paixão humana.</p>
<p>Os que rezam aos deuses<br />
falam baixinho, estão alertas.<br />
Doutros noviços como és a<br />
tua Estrada está repleta.</p>
<p>A lascívia da primavera é<br />
ira nas veias de alguém.<br />
Te cuida! Por adentro na relva<br />
se insufla a vingança do além.</p>
<p>==============</p>
<p>Acreditas – que as pedras<br />
sinalizam do penhasco,<br />
acreditas que elas<br />
são o eco</p>
<p>do acre apelo, na lama,<br />
do peito na lança?<br />
Que a onda insurgente<br />
– acreditas – te alcança?</p>
<p>Que as montanhas de aguilhões<br />
– crês? – te vão cravar?<br />
Maior que as sordidezes –<br />
é a piedade do Tzar!</p>
<p>Choras, que a gota fermenta<br />
na depressão da terra.<br />
Não temas a gente<br />
terrestre – misérrima!</p>
<p>Os deuses nos governam<br />
segurando pelo pente;<br />
como antigamente,<br />
centenas de olhos atentos.</p>
<p>Há sentinelas celestes!<br />
Não temas o lodo,<br />
insaciálibi<br />
Coração da Boca!</p>
<p><em>25 de junho, 1921.</em></p>
<p>5</p>
<p>Resignada<br />
e, cheia de dedos, as mãos delgadas,<br />
desenredo entrenós de caminhos:<br />
arroios –</p>
<p>Em direção ao relincho<br />
o mur(moinho) da Amazona<br />
pelos díssonos degraus do derradeiríssimo<br />
adeus.</p>
<p>Relincha e<br />
coiceia, no <em>escôooceano<br />
o Amadeus, chama de arrebol no olho.<br />
Arroios, arroios!</em></p>
<p><em>Tu chamas (supervácuo):</em><br />
<em> entre nós – a escada (prestes queda d’ água) do Letes.</em></p>
<p><em>27 de junho, 1921.</em></p>
<p>6</p>
<p>Cãs já compridas, não verei<br />
as tuas, não verás as minhas.<br />
Nos olhos impassíveis<br />
não comprimirás a lagriminha.</p>
<p>Para o teu todo suplício<br />
uma súplica (escapulia):<br />
- Tu largas a mão!<br />
Deixas a capa de chuva<br />
no chão!</p>
<p>Do plácido<br />
bloco(oco)foco(fosco)limiar<br />
não tardo chegar aos portões<br />
pra te buscar (antes de todas as mães):</p>
<p>(Tendo todo o peso, teso<br />
dos sanguíneos joelhos, olhos e tez –<br />
pela derradeiríssima terrestre<br />
vez!)</p>
<p>Não como o predatório articulado tigrês,<br />
não, – como sólida pedra solida(&#8230;)<br />
eu passo pela porta (pela vida.<br />
Por qual outro lugar deitaria<br />
estas lágrimas&#8230;) da separação (senão<br />
pela tua lito(tempo)ral ilharga)!</p>
<p>Não mais pedra! Já<br />
como a larga ala de águia – a capa largada<br />
de chuva! E já,<br />
pela queda d’ água d’ anil,<br />
chego a esta cidade alagada, te buscar.<br />
Pelas crianças, eu, mãe, não sorrio.</p>
<p><em>28 de junho, 1921.</em></p>
<p>7</p>
<p>Estoura nas alturas<br />
todo broto que floresce.<br />
Que não esteja madura,<br />
Boca –<br />
reze!</p>
<p>Que congele o calafrio<br />
antes de vir ao devir assassino.<br />
Eles invejam<br />
teu encanto masculino.</p>
<p>O regurgitante ululante<br />
maxilar – é só o pio deles!<br />
Invejando teu encanto<br />
um ninho de deuses.</p>
<p>Coronas de flores (carnívoras)<br />
vão atraindo a cabeça.<br />
Que não a elejam,<br />
Boca –<br />
beija&#8230;</p>
<p>No zenite ululante<br />
a ala da águia ri<em>bomba</em>.<br />
Grite a plenos pulmões –<br />
(que não se esconda).</p>
<p>Pinçando do chão, o raptor<br />
tem gosto de carne no bico!<br />
Carneirinho nanico,<br />
deixe que caia – o Amor&#8230;</p>
<p>De peito inteiro de cabelos<br />
descobertos – beija o chão&#8230;<br />
E daí não te ergues –<br />
Boca,<br />
reze!</p>
<p><em>29 de junho, 1921.</em></p>
<p>8</p>
<p>Eu sei, eu sei, que<br />
o encanto terrestre,<br />
esta ansiosa, encantada<br />
floresta – não é<br />
nossa, não mais<br />
(que dos) rodas-moinho,<br />
da noite estrelada, dos ninhos<br />
pendurados da <em>encarnada</em>&#8230;</p>
<p>Eu sei, eu sei&#8230;<br />
É o dono da casa<br />
que chega ao jardim.<br />
Mas já são <em>torres</em><br />
os (antes) tranqüilos,<br />
inquilinos braços meus<br />
(altitude aquilina,<br />
até a retifolialada terrível rosácea<br />
Boca de Deus).</p>
<p><em>30 de junho, 1921.</em></p>
<p>(9)</p>
<p>Vós&#8230;&#8230; traços,<br />
marcados pela Véspera.<br />
Eu ficarei velha, e vós<br />
não seguireis meus passos.</p>
<p>Vós&#8230;&#8230; traços,<br />
vã-tratados pelos ventos tórridos.<br />
Já estou arcando, e vós<br />
que seguis como torres.</p>
<p>O meio-dia dos cabelos<br />
inclinando que raios de fios&#8230;<br />
Nascemos juntos, mesmos ano e dia:<br />
gradualmente te tornas meu filho.</p>
<p>Juntos fazemos trinta e seis<br />
e já fomos bonita <em>parelha</em>&#8230;<br />
E – arcos-íris, notícia da vez:<br />
&#8230;&#8230; – não ficarei (arca(o)da) velha!</p>
<p><em>Dia de Pentecostes, 1921. </em></p>
<p>(10)</p>
<p>Último encanto,<br />
último peso:<br />
nos meus joelhos-<br />
(balança), de balanço<br />
brincando: a criança.</p>
<p>(Com este último<br />
encanto – <em>arcarei</em>.<br />
Este último<br />
peso – <em>sacudirei</em>).</p>
<p>=========</p>
<p>Com toda adulação feminina,<br />
inspiradamente alfinetando,<br />
como fosse, invés de o menino,<br />
no colo, aquele que amo</p>
<p>Em cortejo – pelo <em>boquiaberto</em><br />
Universo não mais vácuo,<br />
mas chuva de confetes<br />
de sementes de carvalho.</p>
<p>Último encanto,<br />
último peso-ponto-<br />
fraco, na capa aprestada de chuva<br />
(nascente calvário).<br />
Estarás pela rua<br />
dizendo aos amigos:<br />
pode uma tal vocação?<br />
Um prodígio<br />
– na arte da Separação!</p>
<p><em>10 de julho, 1921.</em></p>
<br />Filed under: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/category/russo/'>Russo</a> Tagged: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/marina-tsvetaeva/'>Marina Tsvetaeva</a>, <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/poesia/'>poesia</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/413/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/413/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/413/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/413/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducaoliteraria.wordpress.com/413/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducaoliteraria.wordpress.com/413/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducaoliteraria.wordpress.com/413/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducaoliteraria.wordpress.com/413/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/413/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/413/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/413/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/413/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/413/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/413/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=413&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2012/01/11/separacao-de-marina-tsvetaeva/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">andrebacciottinogueira</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Torre da Cegonha, de Wang Zhīhuàn</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/31/torre-da-cegonha-de-wang-zhihuan-2/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/31/torre-da-cegonha-de-wang-zhihuan-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Dec 2011 11:11:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alfredo Rezende</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarim]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Zhīhuàn]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=401</guid>
		<description><![CDATA[登鸛雀樓。王之渙 白日依山盡 黃河入海流 欲窮千里目 更上一層樓 &#160; &#160; torre da cegonha — alfredo rezende &#160; sol névoa .                     avança ao ﬁm .                                                   [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=401&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>登鸛雀樓。</strong>王之渙</p>
<p>白日依山盡</p>
<p>黃河入海流</p>
<p>欲窮千里目</p>
<p>更上一層樓</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>torre da cegonha</strong> — alfredo rezende</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>sol névoa</p>
<p><span style="text-align:center;">.                     avança ao ﬁm</span></p>
<p>.                                                   nos píncaros</p>
<p>o rio Huáng</p>
<p>.                                vaza</p>
<p>.                                                     rumo ao mar</p>
<p>.</p>
<p>se olhos</p>
<p>.                                                   milhas querem ver</p>
<p>sobe então</p>
<p>.                         mais um andar</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>.</p>
<br />Filed under: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/category/mandarim/'>Mandarim</a> Tagged: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/poesia/'>poesia</a>, <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/zhihuan/'>Zhīhuàn</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/401/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/401/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/401/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/401/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducaoliteraria.wordpress.com/401/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducaoliteraria.wordpress.com/401/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducaoliteraria.wordpress.com/401/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducaoliteraria.wordpress.com/401/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/401/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/401/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/401/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/401/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/401/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/401/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=401&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/31/torre-da-cegonha-de-wang-zhihuan-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">alfredomanoel</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Beautiful Losers, de Leonard Cohen</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/30/beautiful-losers-de-leonard-cohen/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/30/beautiful-losers-de-leonard-cohen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2011 17:33:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mari R.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglês]]></category>
		<category><![CDATA[Leonard Cohen]]></category>
		<category><![CDATA[prosa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=394</guid>
		<description><![CDATA[(Trecho do romance Beautiful Losers, início do Second Book: A Long Letter from F.) - Leonard Cohen My Dear Friend, Five years with the length of five years. I do not know exactly where this letter finds you. I suppose you have thought often of me. You were always my favourite male orphan. Oh, much [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=394&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>(Trecho do romance <em>Beautiful Losers</em>, início do Second Book: A Long Letter from F.) </strong><em>- Leonard Cohen</em></p>
<p>My Dear Friend,</p>
<p>Five years with the length of five years. I do not know exactly where this letter finds you. I suppose you have thought often of me. You were always my favourite male orphan. Oh, much more than that, much more, but I do not choose, for this last written communication, to expend myself in easy affection.</p>
<p>If my lawyers have performed according to my instructions, you are now in possession of my worldly estate, my soap collection, my factory, my Masonic aprons, my treehouse. I imagine you have already appropriated my style. I wonder where my style has led you. As I stand on this last springy diving board I wonder where my style has led me.</p>
<p>I am writing this last letter in the Occupational Therapy Room. I have let women lead me anywhere, and I am not sorry. Convents, kitchens, perfumed telephone booths, poetry courses&#8211;I followed women anywhere. I followed women into Parliament because I know how they love power. I followed women into the beds of men so that I could learn what they found there. The air is streaked with the smoke of their perfume. The world is clawed with their amorous laughter. I followed women into the world, because I loved the world. Breasts, buttocks, everywhere I followed the soft balloons. When women hissed at me from brothel windows, when they softly hissed at me over the shoulders of their dancing husbands, I followed them and I sank down with them, and sometimes when I listened to their hissing I knew it was nothing but the sound of the withering and collapse of their soft balloons.</p>
<p>This is the sound, this hissing, which hovers over every woman. There is one exception. I knew one woman who surrounded herself with a very different noise, maybe it was music, maybe it was silence. I am speaking, of course, about our Edith. It is five years now that I have been buried. Surely you know by now that Edith could not belong to you alone.</p>
<p>I followed the young nurses to Occupational Therapy. They have covered the soft balloons with starched linen, a pleasant tantalising cover which my old lust breaks as easily as an eggshell. I have followed their dusty white legs.</p>
<p>Men also give off a sound. Do you know what our sound is, dear frayed friend? It is the sound you hear in male sea shells. Guess what it is. I will give you three guesses. You must fill in the lines. The nurses like to see me use my ruler.</p>
<ol>
<li>__________________________</li>
<li>__________________________</li>
<li>__________________________</li>
</ol>
<p>The nurses like to lean over my shoulder and watch me use my red plastic ruler. They hiss through my hair and their hisses have the aroma of alcohol and sandalwood, and their starched clothes crackle like the white tissue paper and artificial straw which creamy chocolate Easter eggs come in.</p>
<p>Oh, I am happy today. I know that these pages will be filled with happiness. Surely you did not think that I would leave you with a melancholy gift.</p>
<p>Well, what are your answers? Isn&#8217;t it remarkable that I have extended your training over this wide gulf?</p>
<p>It is the very opposite of a hiss, the sound men make. It is Shhh, the sound made around the index finger raised to the lips. Shhh, and the roofs are raised against the storm. Shhh, the forests are cleared so the wind will not rattle the trees. Shhh, the hydrogen rockets go off to silence dissent and variety. It is not an unpleasant noise. It is indeed a perky tune, like the bubbles above a clam. Shhh, will everybody listen, please. Will the animals stop howling, please. Will the belly stop rumbling, please. Will Time call off its ultrasonic dogs, please.</p>
<p>It is the sound my ball pen makes on the hospital paper as I run it down the edge of the red ruler. Shhh, it says to the billion unlines of whiteness. Shhh, it whispers to the white chaos, lie down in dormitory rows. Shhh, it implores the dancing molecules, I love dances but I do not love foreign dances, I love dances that have rules, my rules.</p>
<p>Did you fill in the lines, old friend? Are you sitting in a restaurant or a monastery as I lie underground? Did you fill in the lines? You didn&#8217;t have to, you know. Did I trick you again?</p>
<p>Now what about this silence we are so desperate to clear in the wilderness? Have we laboured, ploughed, muzzled, fenced so that we might hear a Voice? Fat chance. The Voice comes out of the whirlwind, and long ago we hushed the whirlwind. I wish that you would remember that the Voice comes out of the whirlwind. Some men, some of the time, have remembered. Was I one?</p>
<p><strong>Segundo Livro: Uma longa carta de F.</strong> &#8211; <em>Tradução por Mariana Ruggieri</em></p>
<p>Meu querido amigo,</p>
<p>Cinco anos com o comprimento de cinco anos. Não sei ao certo onde é que esta carta te encontra. Eu presumo que tenha pensado em mim com freqüência. Você sempre foi o meu órfão masculino preferido. Ah, muito mais que isso, muito mais, mas não pretendo, nessa minha última comunicação escrita, me gastar em fáceis afetos.</p>
<p>Se meus advogados agiram de acordo com as minhas instruções, você deve estar agora em posse da minha propriedade mundana, minha coleção de sabão, minha fábrica, meus aventais maçônicos, minha casa na árvore. Eu imagino que você já tenha se apropriado de meu estilo. Gostaria de saber aonde o meu estilo te levou. Enquanto me equilibro nesse último trampolim de salto, faço considerações sobre aonde o meu estilo me levou.</p>
<p>Estou escrevendo essa última carta na Sala de Terapia Ocupacional. Tenho deixado as mulheres me levarem para qualquer lugar, e não me arrependo. Conventos, cozinhas, cabines de telefone perfumadas, cursos de poesia – eu segui as mulheres para qualquer lugar. Segui mulheres ao Parlamento, pois sei como elas gostam de poder. Segui mulheres às camas de homens para ver o que elas encontravam lá. O ar está marcado com a fumaça de seus perfumes. O mundo está arranhado com as suas risadas amorosas. Segui mulheres ao mundo, porque eu amava o mundo. Peitos, bundas, por todo lugar eu segui os balões macios. Quando as mulheres silvavam para mim das janelas de bordéis, quando elas delicadamente silvavam para mim pelas costas de seus maridos dançantes, eu as segui e com elas afundei, e às vezes quando eu ouvia os seus silvos eu sabia que não era nada mais que o barulho e o colapso de seus balões macios.</p>
<p>É esse o som, esse silvo, que paira sobre todas as mulheres. Existe uma exceção. Eu conheci uma mulher que se rodeava com um barulho muito diferente, talvez fosse música, talvez fosse silêncio. Falo, é claro, de nossa Edith. Faz cinco anos agora que estou enterrado. De certo você sabe agora que Edith não poderia pertencer a você apenas.</p>
<p>Eu segui as jovens enfermeiras para a Terapia Ocupacional. Elas cobriram os balões macios com linho engomado, uma coberta agradável e tentadora que meu velho desejo rompe com a mesma facilidade que uma casca de ovo. Eu tenho seguido as suas brancas pernas empoeiradas.</p>
<p>Os homens também emitem um som. Você sabe qual o nosso som, querido desgastado amigo? É o barulho que se ouve em conchas masculinas. Adivinhe o que é. Te darei três chances. Você deve preencher as linhas. A enfermeira gosta de me ver usar a régua.</p>
<ol>
<li>___________________________</li>
<li>___________________________</li>
<li>___________________________</li>
</ol>
<p>As enfermeiras gostam de se debruçar sobre o meu ombro e me ver usar a minha régua vermelha de plástico. Elas silvam no emaranhado dos meus cabelos e seus silvos têm aroma de álcool e de sândalo, e suas roupas engomadas estalam como o papel crepom e a palha artificial que envolvem ovos de páscoa cremosos.</p>
<p>Ah, estou feliz hoje. Sei que essas páginas serão repletas de felicidade. Certamente você não pensou que eu o deixaria com um presente melancólico.</p>
<p>Então, quais foram as suas respostas? Não é impressionante que eu tenha estendido o seu treinamento por esse largo golfo?</p>
<p>É o extremo oposto de um silvo o barulho que fazem os homens. É Shhh, esse som feito ao redor do dedo indicador erguido aos lábios. Shhh, e os telhados estão erguidos contra as tempestades. Shhh, as florestas estão devastadas para que o vento não chacoalhe as árvores. Shhh, os mísseis de hidrogênio disparam para silenciar o dissenso e a variedade. Não é um barulho desagradável. É de fato uma melodia alegre, como as bolhas sobre a ostra. Shhh, prestem atenção todos, por favor. Os animais podem parar de uivar, por favor? A barriga pode parar com esses estrondos, por favor? O tempo pode cancelar seus cães ultrassônicos, por favor?</p>
<p>É o barulho que a minha caneta esferográfica faz no papel hospitalar enquanto eu a percorro contra a régua vermelha. Shhh, ela fala para as bilhares de não-linhas brancas. Shhh, ela cochicha para o caos branco, deite-se nas fileiras do dormitório. Shhh, ela implora às moléculas dançantes, eu adoro dançar, mas não gosto das danças estrangeiras, eu adoro danças que têm regras, as minhas regras.</p>
<p>Você preencheu as linhas, velho amigo? Você está sentado em um restaurante ou em um monastério enquanto eu estou debaixo do solo? Você preencheu as linhas? Sabe, você não precisava. Será que te enganei de novo?</p>
<p>E esse silêncio que estamos desesperados para arrefecer em terra selvagem? Será que trabalhamos, aramos, amordaçamos, cercamos para a possibilidade de ouvir a Voz? Evidente que não. A voz sai do redemoinho, e há muito silenciamos o redemoinho. Eu gostaria que você lembrasse que a Voz sai do redemoinho. Alguns homens, algumas vezes, se lembraram. Fui um deles?</p>
<br />Filed under: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/category/ingles/'>Inglês</a> Tagged: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/leonard-cohen/'>Leonard Cohen</a>, <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/prosa/'>prosa</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/394/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/394/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/394/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/394/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducaoliteraria.wordpress.com/394/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducaoliteraria.wordpress.com/394/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducaoliteraria.wordpress.com/394/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducaoliteraria.wordpress.com/394/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/394/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/394/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/394/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/394/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/394/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/394/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=394&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/30/beautiful-losers-de-leonard-cohen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Mari R.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Los Detectives, de Roberto Bolaño</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/28/los-detectives-de-roberto-bolano/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/28/los-detectives-de-roberto-bolano/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 20:27:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mari R.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Espanhol]]></category>
		<category><![CDATA[Inglês]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Roberto Bolaño]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=392</guid>
		<description><![CDATA[Los Detectives &#8211; Roberto Bolaño Soñé con detectives perdidos en la ciudad oscura. Oí sus gemidos, sus náuseas, la delicadeza De sus fugas. Soñé com dos pintores que aún no tenían 40 años cuando Colón Descubrió América. (Uno clásico, intemporal, el otro Moderno siempre, Como la mierda.) Soñé con una huella luminosa, La senda de [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=392&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Los Detectives</strong> &#8211; <em>Roberto Bolaño</em></p>
<p>Soñé con detectives perdidos en la ciudad oscura.<br />
Oí sus gemidos, sus náuseas, la delicadeza<br />
De sus fugas.<br />
Soñé com dos pintores que aún no tenían<br />
40 años cuando Colón<br />
Descubrió América.<br />
(Uno clásico, intemporal, el otro<br />
Moderno siempre,<br />
Como la mierda.)<br />
Soñé con una huella luminosa,<br />
La senda de las serpientes<br />
Recorrida una y otra vez<br />
Por detectives<br />
Absolutamente desesperados.<br />
Soñé con un caso difícil,<br />
Vi los pasillos llenos de policías,<br />
Vi los cuestionarios que nadie resuelve,<br />
Los archivos ignominiosos,<br />
Y luego vi al detective<br />
Volver al lugar del crimen<br />
Solo y tranquilo<br />
Como en las peores pesadillas,<br />
Lo vi sentarse en el suelo y fumar<br />
En un dormitorio con sangre seca<br />
Mientras las agujas del reloj<br />
Viajaban encogidas por la noche<br />
Interminable.</p>
<p><strong>The Detectives</strong> &#8211; <em>Tradução por Mariana Ruggieri</em></p>
<p>I dreamed detectives lost in the dark city.<br />
I heard their groans, their disgust, the delicacy<br />
Of their escape.<br />
I dreamed two painters that weren&#8217;t even<br />
40 when Colombus<br />
Discovered America.<br />
(One classic, timeless, the other<br />
Modern always,<br />
like a pile of shit.)<br />
I dreamed a lucent footprint,<br />
The serpents&#8217; path<br />
Travelled once and again<br />
By detectives<br />
So absolutely desperate.<br />
I dreamed a difficult case,<br />
I saw hallways full of cops,<br />
I saw interrogations left unresolved,<br />
The ignomious archives,<br />
And then I saw the detective<br />
Return to the scene of the crime<br />
Alone and peaceful<br />
Like in the most terrible nightmares<br />
I saw him sit on the ground and smoke<br />
In a dorm with dry blood<br />
While the hands of the clock<br />
Wandered, recoiled, through the<br />
Endless night.</p>
<br />Filed under: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/category/espanhol/'>Espanhol</a>, <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/category/ingles/'>Inglês</a> Tagged: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/poesia/'>poesia</a>, <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/roberto-bolano/'>Roberto Bolaño</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/392/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/392/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/392/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/392/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducaoliteraria.wordpress.com/392/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducaoliteraria.wordpress.com/392/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducaoliteraria.wordpress.com/392/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducaoliteraria.wordpress.com/392/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/392/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/392/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/392/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/392/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/392/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/392/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=392&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/28/los-detectives-de-roberto-bolano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Mari R.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Sutra do Girassol, de Allen Ginsberg</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/27/sutra-do-girassol-de-allen-ginsberg/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/27/sutra-do-girassol-de-allen-ginsberg/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 01:10:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomaz Izabel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglês]]></category>
		<category><![CDATA[Allen Ginsberg]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=377</guid>
		<description><![CDATA[Sunflower Sutra &#8211; Allen Ginsberg, de Howl and other poems I walked on the banks of the tincan banana dock and sat down under the huge shade of a Southern Pacific locomotive to look at the sunset over the box house hills and cry. Jack Kerouac sat beside me on a busted rusty iron pole, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=377&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Sunflower Sutra</strong> &#8211; Allen Ginsberg, de <em>Howl and other poems</em></p>
<p>I walked on the banks of the tincan banana dock and<br />
sat down under the huge shade of a Southern<br />
Pacific locomotive to look at the sunset over the<br />
box house hills and cry.<br />
Jack Kerouac sat beside me on a busted rusty iron<br />
pole, companion, we thought the same thoughts<br />
of the soul, bleak and blue and sad-eyed,<br />
surrounded by the gnarled steel roots of trees of<br />
machinery.<br />
The oily water on the river mirrored the red sky, sun<br />
sank on top of final Frisco peaks, no fish in that<br />
stream, no hermit in those mounts, just ourselves<br />
rheumy-eyed and hungover like old bums<br />
on the riverbank, tired and wily.<br />
Look at the Sunflower, he said, there was a dead gray<br />
shadow against the sky, big as a man, sitting<br />
dry on top of a pile of ancient sawdust&#8211;<br />
&#8211;I rushed up enchanted&#8211;it was my first sunflower,<br />
memories of Blake&#8211;my visions&#8211;Harlem<br />
and Hells of the Eastern rivers, bridges clanking Joes<br />
Greasy Sandwiches, dead baby carriages, black<br />
treadless tires forgotten and unretreaded, the<br />
poem of the riverbank, condoms &amp; pots, steel<br />
knives, nothing stainless, only the dank muck<br />
and the razor-sharp artifacts passing into the<br />
past&#8211;<br />
and the gray Sunflower poised against the sunset,<br />
crackly bleak and dusty with the smut and smog<br />
and smoke of olden locomotives in its eye&#8211;<br />
corolla of bleary spikes pushed down and broken like<br />
a battered crown, seeds fallen out of its face,<br />
soon-to-be-toothless mouth of sunny air, sunrays<br />
obliterated on its hairy head like a dried<br />
wire spiderweb,<br />
leaves stuck out like arms out of the stem, gestures<br />
from the sawdust root, broke pieces of plaster<br />
fallen out of the black twigs, a dead fly in its ear,<br />
Unholy battered old thing you were, my sunflower O<br />
my soul, I loved you then!<br />
The grime was no man&#8217;s grime but death and human<br />
locomotives,<br />
all that dress of dust, that veil of darkened railroad<br />
skin, that smog of cheek, that eyelid of black<br />
mis&#8217;ry, that sooty hand or phallus or protuberance<br />
of artificial worse-than-dirt&#8211;industrial&#8211;<br />
modern&#8211;all that civilization spotting your<br />
crazy golden crown&#8211;<br />
and those blear thoughts of death and dusty loveless<br />
eyes and ends and withered roots below, in the<br />
home-pile of sand and sawdust, rubber dollar<br />
bills, skin of machinery, the guts and innards<br />
of the weeping coughing car, the empty lonely<br />
tincans with their rusty tongues alack, what<br />
more could I name, the smoked ashes of some<br />
cock cigar, the cunts of wheelbarrows and the<br />
milky breasts of cars, wornout asses out of chairs<br />
&amp; sphincters of dynamos&#8211;all these<br />
entangled in your mummied roots&#8211;and you there<br />
standing before me in the sunset, all your glory<br />
in your form!<br />
A perfect beauty of a sunflower! a perfect excellent<br />
lovely sunflower existence! a sweet natural eye<br />
to the new hip moon, woke up alive and excited<br />
grasping in the sunset shadow sunrise golden<br />
monthly breeze!<br />
How many flies buzzed round you innocent of your<br />
grime, while you cursed the heavens of the<br />
railroad and your flower soul?<br />
Poor dead flower? when did you forget you were a<br />
flower? when did you look at your skin and<br />
decide you were an impotent dirty old locomotive?<br />
the ghost of a locomotive? the specter and<br />
shade of a once powerful mad American locomotive?<br />
You were never no locomotive, Sunflower, you were a<br />
sunflower!<br />
And you Locomotive, you are a locomotive, forget me<br />
not!<br />
So I grabbed up the skeleton thick sunflower and stuck<br />
it at my side like a scepter,<br />
and deliver my sermon to my soul, and Jack&#8217;s soul<br />
too, and anyone who&#8217;ll listen,<br />
&#8211;We&#8217;re not our skin of grime, we&#8217;re not our dread<br />
bleak dusty imageless locomotive, we&#8217;re all<br />
beautiful golden sunflowers inside, we&#8217;re blessed<br />
by our own seed &amp; golden hairy naked<br />
accomplishment-bodies growing into mad black<br />
formal sunflowers in the sunset, spied on by our<br />
eyes under the shadow of the mad locomotive<br />
riverbank sunset Frisco hilly tincan evening<br />
sitdown vision.</p>
<p><strong>Sutra do Girassol</strong> &#8211; tradução por Tomaz Amorim Izabel</p>
<p>Eu caminhava às margens da doca de latão onde se descarregavam bananas e<br />
me sentei sob a sombra gigante de uma locomotiva da Southern<br />
Pacific para olhar o pôr-do-sol sobre os<br />
morros de casinhas em forma de caixas e chorar.<br />
Jack Kerouac, companhia, sentou-se do meu lado em uma coluna de ferro arrebentada<br />
e enferrujada, pensamos as mesmas coisas<br />
sobre a alma, desolada e azul e de olhos tristes,<br />
cercada pelas raízes de aço cheias de nós das árvores de<br />
maquinaria.<br />
A água oleosa no rio espelhava o céu vermelho, sol<br />
mergulhado no topo dos últimos picos de São Francisco, sem peixe<br />
naquele rio, sem ermitão naqueles montes, apenas nós<br />
olhos marejados e ressaca como velhos vagabundos<br />
na beira do rio, cansados e astutos.<br />
Olhe o Girassol, ele disse, tinha uma sombra cinza<br />
e morta contra o céu, grande como um homem, sentada<br />
seca sobre uma pilha antiga de serragem -<br />
eu corri encantado &#8211; era meu primeiro girassol,<br />
memórias de Blake &#8211; minhas visões &#8211; o Harlem<br />
e Infernos dos rios do leste, pontes retinindo sanduíches<br />
do Joe Greasy, carrinhos de bebês mortos, pneus<br />
carecas esquecidos e não recauchutados, o<br />
poema da beira do rio, camisinhas e vasos, facas<br />
de aço, nada inoxidável, só a nojeira úmida<br />
e os artefatos afiados se afundando no<br />
passado -<br />
e o Girassol cinza se equilibra contra o pôr-do-sol,<br />
desolação que quebra e poeirenta com a fuligem e a fumaça<br />
e a poluição de locomotivas velhas em seu olho -<br />
corola de espinhos embaçados decaídos e quebrados como<br />
uma coroa espancada, sementes caídas de seu rosto,<br />
boca quase desdentada de ar cheio de sol, raios de sol<br />
obliterados em sua cabeça cabeluda como um arame<br />
teia seca de aranha,<br />
folhas esticadas como braços saindo do tronco, gestos<br />
vindos da raiz de serragem, pedaços quebrados de gesso<br />
caídos de galhos negros, uma mosca negra em seu ouvido,<br />
Profana coisa espancada era você, meu girassol, oh<br />
minha alma, eu te amava tanto então!<br />
O lodo não era lodo de gente, mas morte e locomotivas<br />
humanas,<br />
toda aquele vestido de poeira, aquele véu de pele escurecida<br />
em ferrovias, aquela poluição do rosto, aquelas pálpebras de<br />
miséria negra, aquela mão de fuligem ou falo ou protuberância<br />
artificial de algo mais que sujo &#8211; industrial -<br />
moderno &#8211; toda aquela civilização manchando sua<br />
louca coroa dourada -<br />
e aqueles pensamentos lacrimejantes de morte e insensíveis<br />
e empoeirados olhos e fins e raízes murchas no fundo, na<br />
pilha natal de areia e serragem, notas de dólar<br />
de borracha, pele de maquinaria, as entranhas e interiores<br />
do carro que chora e tosse, as vazias e solitárias<br />
latas com suas línguas enferrujadas, ai, o que<br />
mais posso eu nomear, as cinzas fumadas de algum<br />
charuto de pinto, as bucetas de carrinhos de mão e<br />
os seios leitosos de carros, cus arrombados de cadeiras<br />
e esfíncteres de dínamos &#8211; todos estes<br />
emaranhados em suas raízes mumificadas &#8211; e você lá<br />
em pé na minha frente durante o pôr-do-sol, toda a sua glória<br />
em sua forma!<br />
Uma beleza perfeita de um girassol! Uma perfeita, excepcional<br />
e amável existência de girassol! Um doce olho natural<br />
para a nova lua sensual, acordou vivo e excitado<br />
agarrado na sombra do poente nascente mensal<br />
brisa dourada!<br />
Quantas moscas zumbiram inocente ao redor do seu<br />
lodo enquanto você amaldiçoava os céus das<br />
ferrovias e sua alma floral?<br />
Pobre flor morta? quando você se esqueceu de que era uma<br />
flor? quando você olhou para sua pele e<br />
decidiu que você era uma velha locomotiva suja e impotente?<br />
o fantasma de uma locomotiva? o espectro e<br />
a sombra de uma outrora poderosa locomotiva americana?<br />
Você nunca foi locomotiva alguma, Girassol, você foi um<br />
girassol!<br />
E você locomotiva, você é uma locomotiva, não me<br />
esqueça!<br />
Então eu apanhei o espesso esqueleto do girassol e o enfiei<br />
ao meu lado como um cetro,<br />
e profira o sermão à minha alma, à alma de Jack<br />
também e para qualquer que o ouça,<br />
- Nós não somos nossa pele de lodo, nós não somos nossa pavorosa<br />
desolada enferrujada locomotiva sem imagem, nós somos todos<br />
lindos girassóis dourados por dentro, nós somos abençoados<br />
por nossa própria semente e loiros corpos<br />
completos crescendo tornando-se loucos girassóis<br />
formais e negros no pôr-do-sol, espionados por nossos<br />
olhos sob a sombra da louca locomotiva<br />
beira do rio pôr-do-sol São Francisco tarde montanhosa de latão<br />
vendo tudo sentado.</p>
<br />Filed under: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/category/ingles/'>Inglês</a> Tagged: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/allen-ginsberg/'>Allen Ginsberg</a>, <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/poesia/'>poesia</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/377/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/377/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/377/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/377/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducaoliteraria.wordpress.com/377/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducaoliteraria.wordpress.com/377/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducaoliteraria.wordpress.com/377/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducaoliteraria.wordpress.com/377/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/377/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/377/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/377/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/377/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/377/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/377/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=377&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/27/sutra-do-girassol-de-allen-ginsberg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Tomaz Izabel</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Ao iniciar meus estudos, de Walt Whitman</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/27/ao-iniciar-meus-estudos-de-walt-whitman/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/27/ao-iniciar-meus-estudos-de-walt-whitman/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Dec 2011 20:44:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomaz Izabel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglês]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Walt Whitman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=375</guid>
		<description><![CDATA[BEGINNING MY STUDIES &#8211; Walt Whitman, de Leaves of Grass Beginning my studies the first step pleas’d me so much, The mere fact consciousness, these forms, the power of motion, The least insect or animal, the senses, eyesight, love, The first step I say awed me and pleas’d me so much, I have hardly gone [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=375&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><strong>BEGINNING MY STUDIES</strong> &#8211; Walt Whitman, de <em>Leaves of Grass</em></p>
<p>Beginning my studies the first step pleas’d me so much,<br />
The mere fact consciousness, these forms, the power of motion,<br />
The least insect or animal, the senses, eyesight, love,<br />
The first step I say awed me and pleas’d me so much,<br />
I have hardly gone and hardly wish’d to go any farther,<br />
But stop and loiter all the time to sing it in ecstatic songs.</p></div>
<div></div>
<div>
AO INICIAR MEUS ESTUDOS &#8211; traduzido por Tomaz Amorim Izabel</p>
<p>Ao iniciar meus estudos o primeiro passo me agradou tanto,<br />
A mera consciência do fato, estas formas, o poder do movimento,<br />
O menor inseto ou animal, os sentidos, visão, amor,<br />
O primeiro passo eu digo me deslumbrou e me agradou tanto,<br />
Eu mal fui e mal gostaria de ter ido mais longe,<br />
mas parar e demorar todo o tempo para cantá-lo em canções extasiantes.</p></div>
<br />Filed under: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/category/ingles/'>Inglês</a> Tagged: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/poesia/'>poesia</a>, <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/walt-whitman/'>Walt Whitman</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/375/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/375/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/375/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/375/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducaoliteraria.wordpress.com/375/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducaoliteraria.wordpress.com/375/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducaoliteraria.wordpress.com/375/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducaoliteraria.wordpress.com/375/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/375/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/375/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/375/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/375/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/375/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/375/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=375&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/27/ao-iniciar-meus-estudos-de-walt-whitman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Tomaz Izabel</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Kant (relido), de Orides Fontela</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/25/kant-relido-por-orides-fontela/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/25/kant-relido-por-orides-fontela/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2011 17:42:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mari R.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglês]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Orides Fontela]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=354</guid>
		<description><![CDATA[Kant (relido) - Orides Fontela Duas coisas admiro: a dura lei cobrindo-me e o estrelado céu dentro de mim. Kant (revisited) &#8211; Tradução por Mariana Ruggieri Two things I admire: the tough law that covers me and the starlit sky within. Filed under: Inglês, Português Tagged: Orides Fontela, poesia<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=354&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Kant (relido)</strong> -<em> Orides Fontela</em></p>
<p>Duas coisas admiro: a dura lei<br />
cobrindo-me<br />
e o estrelado céu<br />
dentro de mim.</p>
<p><strong>Kant (revisited)</strong> &#8211; <em>Tradução por Mariana Ruggieri</em></p>
<p>Two things I admire: the tough law<br />
that covers me<br />
and the starlit sky<br />
within.</p>
<br />Filed under: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/category/portugues/ingles-portugues/'>Inglês</a>, <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/category/portugues/'>Português</a> Tagged: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/orides-fontela/'>Orides Fontela</a>, <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/poesia/'>poesia</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/354/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/354/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/354/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/354/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducaoliteraria.wordpress.com/354/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducaoliteraria.wordpress.com/354/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducaoliteraria.wordpress.com/354/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducaoliteraria.wordpress.com/354/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/354/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/354/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/354/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/354/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/354/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/354/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=354&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/25/kant-relido-por-orides-fontela/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Mari R.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Landscape With The Fall of Icarus, de William Carlos Williams</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/25/landscape-with-the-fall-of-icarus-de-william-carlos-williams/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/25/landscape-with-the-fall-of-icarus-de-william-carlos-williams/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2011 14:20:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mari R.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglês]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[William Carlos Williams]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/25/landscape-with-the-fall-of-icarus-de-william-carlos-williams/</guid>
		<description><![CDATA[Landscape With The Fall of Icarus - William Carlos Williams According to Brueghel when Icarus fell it was spring a farmer was ploughing his field the whole pageantry of the year was awake tingling near the edge of the sea concerned with itself sweating in the sun that melted the wings&#8217; wax unsignificantly off the coast [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=350&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Landscape With The Fall of Icarus</strong> - <em>William Carlos Williams</em></p>
<p><em><a href="http://traducaoliteraria.files.wordpress.com/2011/12/icarus1.jpg"><img class="alignright  wp-image-358" title="icarus" src="http://traducaoliteraria.files.wordpress.com/2011/12/icarus1.jpg?w=402&#038;h=265" alt="" width="402" height="265" /></a></em></p>
<p>According to Brueghel<br />
when Icarus fell<br />
it was spring</p>
<p>a farmer was ploughing<br />
his field<br />
the whole pageantry</p>
<p>of the year was<br />
awake tingling<br />
near</p>
<p>the edge of the sea<br />
concerned<br />
with itself</p>
<p>sweating in the sun<br />
that melted<br />
the wings&#8217; wax</p>
<p>unsignificantly<br />
off the coast<br />
there was</p>
<p>a splash quite unnoticed<br />
this was<br />
Icarus drowning</p>
<p><strong>Paisagem Com a Queda de Ícaro</strong> &#8211; <em>Tradução por Mariana Ruggieri</em></p>
<p>De acordo com Brueghel<br />
quando Ícaro caiu<br />
era primavera</p>
<p>um fazendeiro estava arando<br />
a sua terra<br />
todas as festividades</p>
<p>do ano estavam<br />
acordadas formigando<br />
perto</p>
<p>da borda do mar<br />
absortas<br />
nelas mesmas</p>
<p>suando no sol<br />
que derreteu<br />
a cera das asas</p>
<p>insignificante<br />
para além da costa<br />
ocorreu</p>
<p>um respingo quase desapercebido<br />
foi assim<br />
o afogamento de Ícaro</p>
<br />Filed under: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/category/ingles/'>Inglês</a> Tagged: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/poesia/'>poesia</a>, <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/william-carlos-williams/'>William Carlos Williams</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/350/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/350/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/350/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/350/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducaoliteraria.wordpress.com/350/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducaoliteraria.wordpress.com/350/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducaoliteraria.wordpress.com/350/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducaoliteraria.wordpress.com/350/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/350/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/350/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/350/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/350/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/350/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/350/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=350&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/25/landscape-with-the-fall-of-icarus-de-william-carlos-williams/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Mari R.</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://traducaoliteraria.files.wordpress.com/2011/12/icarus1.jpg?w=1024" medium="image">
			<media:title type="html">icarus</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Dom Casmurro, de Machado de Assis</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/14/dom-casmurro-de-machado-de-assis/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/14/dom-casmurro-de-machado-de-assis/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 00:09:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucas Cavalcanti Botelho</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglês]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Machado de Assis]]></category>
		<category><![CDATA[prosa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=335</guid>
		<description><![CDATA[Capítulo LXXV O Desespero. Escapei ao agregado, escapei a minha mãe não indo ao quarto dela, mas não escapei a mim mesmo. Corri ao meu quarto, e entrei atrás de mim. Eu falava-me, eu perseguia-me, eu atirava-me à cama, e rolava comigo, e chorava, e abafava os soluços com a ponta do lençol. Jurei não [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=335&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p lang="pt-BR">Capítulo LXXV</p>
<p lang="pt-BR">O Desespero.</p>
<p lang="pt-BR">Escapei ao agregado, escapei a minha mãe não indo ao quarto dela, mas não escapei a mim mesmo. Corri ao meu quarto, e entrei atrás de mim. Eu falava-me, eu perseguia-me, eu atirava-me à cama, e rolava comigo, e chorava, e abafava os soluços com a ponta do lençol. Jurei não ir ver Capitu aquela tarde, nem nunca mais, e fazer-me padre de uma vez. Via-me já ordenado, diante dela, que choraria de arrependimento e me pediria perdão, mas eu, frio e sereno, não teria mais que desprezo, muito desprezo; voltava-lhe as costas. Chamava-lhe perversa, duas vezes dei por mim mordendo os dentes, como se a tivesse entre eles.</p>
<p lang="pt-BR">Da cama ouvi a voz dela, que viera passar o resto da tarde com minha mãe, e naturalmente, comigo, como das outras vezes; mas, por maior que fosse o abalo que me deu, não me fez sair do quarto. Capitu ria alto, falava alto, como se me avivasse; eu continuava surdo, a sós comigo e o meu desprezo. A vontade que me dava era cravar-lhe as unhas no pescoço, enterrá-las bem, até ver-lhe sair a vida com o sangue&#8230;</p>
<p style="text-align:right;" lang="en-US"><strong>tradução: Lucas Cavalcanti Botelho</strong></p>
<p lang="en-US">Chapter LXXV</p>
<p lang="en-US">THE DESPAIR</p>
<p>I escaped the attached, escaped my mother by not going into her bedroom, but I did not escape myself. I ran to my bedroom and I came in after me. I talked to myself, I pursued myself, I stroke myself onto the bed, and rolled with me, and cried, and stifled the sobs with the sheet&#8217;s corner. I swore not to go after Capitu that afternoon, never more, and to turn myself into priest once for all. I already saw myself ordained, before her who would cry in regret and would ask me forgiveness, but I, cold and serene, would have nothing but disregard, plenty of disregard; I turned my back on her. I called her perverse. For twice, I caught myself pressing my teeth, as if I had her between them.</p>
<p lang="en-US">From the bed, I heard her voice, who had come to spend the afternoon with my mother and, naturally, with me, as times before; but, however big was the hit she gave me, she did not make me left the bedroom. Capitu laughed loud, spoke loud, as if she was enlivening me; I kept deaf, alone with myself an my despair. My greatest will was to stick my nails upon her neck, to ram them enough, until I could see her life departing in the blood&#8230;</p>
<br />Filed under: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/category/portugues/ingles-portugues/'>Inglês</a>, <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/category/portugues/'>Português</a> Tagged: <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/machado-de-assis/'>Machado de Assis</a>, <a href='http://traducaoliteraria.wordpress.com/tag/prosa/'>prosa</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/335/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/335/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/335/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/335/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducaoliteraria.wordpress.com/335/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducaoliteraria.wordpress.com/335/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducaoliteraria.wordpress.com/335/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducaoliteraria.wordpress.com/335/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/335/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/335/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/335/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/335/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/335/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/335/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&amp;blog=3888975&amp;post=335&amp;subd=traducaoliteraria&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2011/12/14/dom-casmurro-de-machado-de-assis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">rambo</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
