<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Tradução Literária</title>
	<atom:link href="http://traducaoliteraria.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com</link>
	<description>Blog para publicação e discussão de traduções literárias</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Nov 2009 17:17:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>pt-br</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='traducaoliteraria.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/75672fd6f74d649b9f12c5650f8e7966?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Tradução Literária</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://traducaoliteraria.wordpress.com/osd.xml" title="Tradução Literária" />
		<item>
		<title>Poema de Marina Tsvetaeva</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2009/11/12/poema-de-marina-tsvetaeva-3/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2009/11/12/poema-de-marina-tsvetaeva-3/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 17:17:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>andrebacciottinogueira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=142</guid>
		<description><![CDATA[Poema de MARINA TSVETAEVA
***
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
— Нечитанным стихам!
Разбросанным в пыли по магазинам,
Где их никто не брал и не берет,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.
Коктебель, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=142&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><h3>Poema de MARINA TSVETAEVA</h3>
<h3>***</p>
<p>Моим стихам, написанным так рано,<br />
Что и не знала я, что я — поэт,<br />
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,<br />
Как искры из ракет,</p>
<p>Ворвавшимся, как маленькие черти,<br />
В святилище, где сон и фимиам,<br />
Моим стихам о юности и смерти,<br />
— Нечитанным стихам!</p>
<p>Разбросанным в пыли по магазинам,<br />
Где их никто не брал и не берет,<br />
Моим стихам, как драгоценным винам,<br />
Настанет свой черед.</h3>
<h3>Коктебель, 13 мая 1913.</p>
<p>Traduçao, André Nogueira:</h3>
<h3>***</p>
<p>Para os meus versos, que assim tāo cedo eu escrevi<br />
Que nem sabia que eu – era poeta,<br />
Saltitantes tal salpicos de uma fonte<br />
Tal fagulhas dos canhōes,</p>
<p>Intrusōes, tal diabretes num altar<br />
Cheio de um sono certo e de insenso,<br />
Para os meus versos, sobre morte e mocidade<br />
- Versos nunca lidos antes!</p>
<p>Dispersos meio ao pó de armazéns<br />
Onde ninguém já os pegou ou pegará,<br />
Para os meus versos, como pros vinhos depurantes,<br />
A hora deles chegará.</p>
<p>Koktebel, 13 de maio, 1913.</h3>
<h3></h3>
<h3></h3>
<hr size="1" />
<p>&nbsp;</p>
Posted in Uncategorized  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/142/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/142/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/142/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/142/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/142/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/142/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/142/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/142/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/142/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/142/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=142&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2009/11/12/poema-de-marina-tsvetaeva-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/cec9113b586193cc4806b9af099f20e6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">andrebacciottinogueira</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Charles Bukowski &#8211; My Groupie</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2009/01/19/charles-bukowski-my-groupie/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2009/01/19/charles-bukowski-my-groupie/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Jan 2009 21:24:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomaz Izabel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tomaz Amorim Izabel]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Bukowski]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=136</guid>
		<description><![CDATA[Charles Bukowski
My Groupie
I read last Saturday in the
redwoods outside of Santa Cruz
and I was about 3/4&#8217;s finished
when I heard a long high scream
and a quite attractive
young girl came running toward me
long gown &#38; divine eyes of fire
and she leaped up on the stage
and screamed: &#8220;I WANT YOU!
I WANT YOU! TAKE ME! TAKE
ME!&#8221;
I told her, &#8220;look, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=136&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong>Charles Bukowski<br />
My Groupie</strong></p>
<p>I read last Saturday in the<br />
redwoods outside of Santa Cruz<br />
and I was about 3/4&#8217;s finished<br />
when I heard a long high scream<br />
and a quite attractive<br />
young girl came running toward me<br />
long gown &amp; divine eyes of fire<br />
and she leaped up on the stage<br />
and screamed: &#8220;I WANT YOU!<br />
I WANT YOU! TAKE ME! TAKE<br />
ME!&#8221;<br />
I told her, &#8220;look, get the hell<br />
away from me.&#8221;<br />
but she kept tearing at my<br />
clothing and throwing herself<br />
at me.<br />
&#8220;where were you,&#8221; I<br />
asked her, &#8220;when I was living<br />
on one candy bar a day and<br />
sending short stories to the<br />
Atlantic Monthly?&#8221;<br />
she grabbed my balls and almost<br />
twisted them off. her kisses<br />
tasted like shitsoup.<br />
2 women jumped up on the stage<br />
and<br />
carried her off into the<br />
woods.<br />
I could still hear her screams<br />
as I began the next poem.<br />
mabye, I thought, I should have<br />
taken her on stage in front<br />
of all those eyes.<br />
but one can never be sure<br />
whether it&#8217;s good poetry or<br />
bad acid.</p>
<p><strong>Tomaz Amorim Izabel<br />
Minha groupie</strong></p>
<p>Eu lia sábado passado nos<br />
bosques fora de Santa Cruz<br />
e tinha quase terminado 3/4<br />
quando ouvi um grito longo e alto<br />
e uma jovem garota<br />
bem atraente veio correndo para mim<br />
longo vestido &amp; divinos olhos de fogo<br />
e ela saltou sobre o palco<br />
e gritou: &#8220;EU QUERO VOCÊ!<br />
EU QUERO VOCÊ! ME PEGA! ME<br />
PEGA!&#8221;<br />
Eu disse a ela, &#8220;olha, dá o fora<br />
de perto de mim&#8221;.<br />
mas ela continuou se agarrando na minha<br />
roupa e se jogando<br />
em mim.<br />
&#8220;onde você estava,&#8221; eu<br />
perguntei a ela, &#8220;quando eu vivia<br />
com uma barra de doce por dia e<br />
mandava contos para o<br />
Atlantic Monthly?&#8221;<br />
ela agarrou minhas bolas e quase<br />
arrancou elas fora. seus beijos<br />
tinham gosto de sopa de merda.<br />
2 mulheres subiram no palco<br />
e<br />
carregaram ela para fora<br />
nos bosques.<br />
Eu ainda conseguia ouvir seus gritos<br />
quando comecei o próximo poema.<br />
talvez, eu pensei, eu devia tê-la<br />
pego no palco na frente<br />
de todos aqueles olhos.<br />
mas nunca se pode saber com certeza<br />
se é poesia boa ou<br />
ácido ruim.</p>
Posted in Tomaz Amorim Izabel Tagged: Charles Bukowski, inglês, poesia <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/136/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/136/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/136/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/136/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/136/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/136/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/136/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/136/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/136/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/136/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=136&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2009/01/19/charles-bukowski-my-groupie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/500b72df7487ec7bce76e08082070dc5?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Tomaz Izabel</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>A FLOR, de Alexander Pushkin.</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/11/14/a-flor-de-alexander-pushkin/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/11/14/a-flor-de-alexander-pushkin/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 23:02:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>andrebacciottinogueira</dc:creator>
				<category><![CDATA[André Bacciotti Nogueira]]></category>
		<category><![CDATA[Pushkin]]></category>
		<category><![CDATA[russo]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=127</guid>
		<description><![CDATA[


ЦВЕТОК (de Pushkin)

Цветок засохший, безуханный,/Забытый в книге вижу я;/И вот уже мечтою странной/Душа наполнилась моя: Где цвёл? когда? какой весною?/И долго ль цвёл? И сорван кем,/Чужой, знакомой ли рукою?/И положен сюда зачем? На память нежного ль свиданья,/Или разлуки роковой,/Иль одинокого гулянья/В тиши полей, в тени лесной? И жив ли тот, и та жива ли?/И нынче где их уголок?/Или [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=127&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><div><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:x-small;"></span></span></span></span></div>
<div><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:x-small;"><span style="font-family:Georgia;"></span></span></span></span></span></div>
<p><span style="font-size:small;"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 6pt;"><span><strong>ЦВЕТОК</strong> (de Pushkin)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 6pt;">
<p style="margin:0 6pt;"><span style="color:black;font-family:Georgia;">Цветок засохший, безуханный,/Забытый в книге вижу я;/И вот уже мечтою странной/Душа наполнилась моя: Где цвёл? когда? какой весною?/И долго ль цвёл? И сорван кем,/Чужой, знакомой ли рукою?/И положен сюда зачем? На память нежного ль свиданья,/Или разлуки роковой,/Иль одинокого гулянья/В тиши полей, в тени лесной? И жив ли тот, и та жива ли?/И нынче где их уголок?/Или уже они увяли,/Как сей неведомый цветок?</span></p>
<p class="verses" style="margin:0 6pt;"><span style="color:black;font-family:Georgia;">1828</span></p>
<p style="margin:0 6pt;">
<p style="margin:0 6pt;">
<div style="margin:0 6pt;"></div>
<p><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;"></span></p>
<p style="margin:0 6pt;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;"><strong> </strong></span></span></p>
<h1 style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">A FLOR (Trad., André)</span></h1>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;"><strong> </strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">Vejo uma flor seca, sem ar</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">Cá esquecida em um caderno,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">E meu espírito prosterno</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">Num esquisito meditar:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">Floriu quando? Onde? Em que estaçāo?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">E postergou-se? E é estranha</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">Ou amiga a māo que a apanha?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">E a pôs aqui por que razāo?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">Pra recordar um encontro amável</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">Ou uma separaçāo funesta,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">Ou um passeio solitário</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">Num sítio, à sombra da floresta?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">E ele está vivo, ela também?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">E a que refúgio se retêm?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">Ou eles ambos já mirraram</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;">Como esta flor que aqui deixaram?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&quot;"> </span></p>
<p style="margin:0 6pt;">
<p style="margin:0 6pt;">
<p style="margin:0 6pt;">
<p style="margin:0 6pt;">
Posted in André Bacciotti Nogueira Tagged: Pushkin, russo, tradução <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/127/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=127&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/11/14/a-flor-de-alexander-pushkin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/cec9113b586193cc4806b9af099f20e6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">andrebacciottinogueira</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>O Corvo, de Helena Shwartz</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/10/23/duas-traducoes-de-traducoes/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/10/23/duas-traducoes-de-traducoes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 15:24:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>andrebacciottinogueira</dc:creator>
				<category><![CDATA[André Bacciotti Nogueira]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[russo]]></category>
		<category><![CDATA[Shwartz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=108</guid>
		<description><![CDATA[ 
BOPOH (Helena Shwartz)
 
Старый Ворон  сердце мое просил,
Воронятам своим отнести –
«А то закопают в землю тебя,
мне уж не выскрести».
«Злая птица,- ему отвечала я,-
ты Илью кормил и святых,
А меня ты сам готов сожрать,
Хоть, конечно, куда мне до них».
Отвечала птица:&#8221;Вымерзло все кругом.
Холодно, греться-то надо.
Я сердце снесу в ледяной свой дом,
Поклюют пусть иззябшие чада.
Не шутка – три сына и [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=108&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p class="MsoNormal"><strong> </strong></p>
<h1 style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">BOPOH (Helena Shwartz)</span></h1>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 0 11.25pt;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Старый Ворон  сердце мое просил,</span></p>
<p class="MsoBodyTextIndent" style="margin:0 0 0 11.25pt;"><span style="font-size:10pt;" lang="RU"><span style="font-family:Georgia;">Воронятам своим отнести –<br />
«А то закопают в землю тебя,<br />
мне уж не выскрести».<br />
«Злая птица,- ему отвечала я,-<br />
ты Илью кормил и святых,<br />
А меня ты сам готов сожрать,<br />
Хоть, конечно, куда мне до них».<br />
Отвечала птица:&#8221;Вымерзло все кругом.<br />
Холодно, греться-то надо.<br />
Я сердце снесу в ледяной свой дом,<br />
Поклюют пусть иззябшие чада.<br />
Не шутка – три сына и дочь…&#8221;<br />
Я палку швырнула в него: Прочь!<br />
Ночью проснулась от боли в груди –<br />
О, какая боль – в сердце боль!<br />
Спрыгнул Ворон с постели, на столик, к дверям<br />
С клюва капает на пол кровь.<br />
</span></span></p>
<p class="MsoBodyTextIndent" style="margin:0 0 0 11.25pt;"><span style="font-size:10pt;" lang="RU"><span style="font-family:Georgia;"> </span></span></p>
<p class="MsoBodyTextIndent" style="margin:0 0 0 11.25pt;"><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:10pt;" lang="RU"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">O CORVO (André Nogueira, trad.)</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Um velho Corvo veio reclamar meu coraçāo</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Para entregar a seus pequenos. “Eles te enterrarāo</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Embaixo do terreno e nāo me obrigo a revolvê-lo”.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">“Perversa ave”, eu lhe digo,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">“Servias alimento aos santos e a Elias</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">E estás tu mesmo tāo a fim de devorar-me,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Conquanto, é claro, eu nao valha tanto assim&#8230;”</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">E a ave respondia:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">“Secou-se toda área com a nevasca</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Sendo preciso aconchegar a minha ilha.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Transportarei seu coraçāo pelo Alasca</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">E minha prole congelada o bicará.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Nāo estou com graça – sāo três filhos e uma filha&#8230;”</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Arremessei-lhe um bastāo, gritando “Vá!”</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">E de uma dor no peito eu despertei na madrugada.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Ó, mas que dor! – era uma dor no coraçāo!</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Saltou o Corvo do meu leito, pela mesa pra sacada</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Babando sangue do seu bico pelo chāo.</span></p>
Posted in André Bacciotti Nogueira Tagged: poesia, russo, Shwartz <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/108/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/108/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/108/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/108/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/108/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/108/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/108/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/108/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/108/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/108/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=108&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/10/23/duas-traducoes-de-traducoes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/cec9113b586193cc4806b9af099f20e6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">andrebacciottinogueira</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Rainer Maria Rilke &#8211; Liebeslied</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/09/19/rainer-maria-rilke-liebeslied/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/09/19/rainer-maria-rilke-liebeslied/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 19:15:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomaz Izabel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tomaz Amorim Izabel]]></category>
		<category><![CDATA[alemão]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[rainer maria rilke]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=118</guid>
		<description><![CDATA[Rainer Maria Rilke
Liebeslied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=118&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong>Rainer Maria Rilke<br />
Liebeslied<br />
</strong></p>
<p>Wie soll ich meine Seele halten, daß<br />
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie<br />
hinheben über dich zu andern Dingen?<br />
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas<br />
Verlorenem im Dunkel unterbringen<br />
an einer fremden stillen Stelle, die<br />
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.<br />
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,<br />
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,<br />
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.<br />
Auf welches Instrument sind wir gespannt?<br />
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?<br />
O süßes Lied.</p>
<p><strong>Tomaz Amorim Izabel<br />
Canção de Amor</strong></p>
<p>Como segurar minha alma para que<br />
ela não vibre na sua? Como posso<br />
elevá-la sobre você até outras coisas?<br />
Ah, gostaria tanto de abrigá-la em algo<br />
esquecido na escuridão, em algum lugar<br />
silencioso e estranho, que não ressoa<br />
quando soam suas profundezas.<br />
<span style="color:#000000;">Mas tudo que nos toca, a você e a mim,</span><br />
<span style="color:#000000;">nos toma juntos como um arco de violino</span><br />
<span style="color:#000000;">que de duas cordas tira uma só voz.</span><br />
Sobre qual instrumento nos estendemos?<br />
E que instrumentista nos tem na mão?<br />
Ó, doce canção.</p>
Posted in Tomaz Amorim Izabel Tagged: alemão, poesia, rainer maria rilke <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/118/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/118/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/118/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/118/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/118/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/118/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/118/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/118/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/118/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/118/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=118&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/09/19/rainer-maria-rilke-liebeslied/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/500b72df7487ec7bce76e08082070dc5?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Tomaz Izabel</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Seamus Heaney &#8211; Blackberry-picking</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/08/10/seamus-heaney-blackberry-picking/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/08/10/seamus-heaney-blackberry-picking/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 20:47:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomaz Izabel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tomaz Amorim Izabel]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Seamus Heaney]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[Blackberry-picking
Seamus Heaney
Late August, given heavy rain and sunweek, the blackberries would ripen.At first, just one, a glossy purple clotAmong others, red, green, hard as a knot.You ate that first one and its flesh was sweetLike thickened wine: summer&#8217;s blood was in itLeaving stains upon the tongue and lust forPicking. Then red ones inked up and [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=103&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong>Blackberry-picking<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Seamus_Heaney" target="_blank">Seamus Heaney</a></strong></p>
<p><span style="color:#000000;">Late August, given heavy rain and sun<br />week, the blackberries would ripen.<br />At first, just one, a glossy purple clot<br />Among others, red, green, hard as a knot.<br />You ate that first one and its flesh was sweet<br />Like thickened wine: summer&#8217;s blood was in it<br />Leaving stains upon the tongue and lust for<br />Picking. Then red ones inked up and that hunger<br />Sent us out with milk cans, pea tins, jam-pots<br />Where briars scratched and wet grass bleached our boots.<br />Round hayfields, cornfields and potato-drills<br />We trekked and picked until the cans were full,<br />Until the tinkling bottom had been covered<br />With green ones, and on top big dark blobs burned<br />Like a plate of eyes. Our hands were peppered<br />With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard&#8217;s.<br /></span></p>
<p><span style="color:#000000;">We hoarded the fresh berries in the byre.<br />But when the bath was filled we found a fur,<br />A rat-grey fungus, glutting on our cache.<br />The juice was stinking too. Once off the bush<br />The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour.<br />I always felt like crying. It wasn&#8217;t fair<br />That all the lovely canfuls smelt of rot.<br />Each year I hoped they&#8217;d keep, knew they would not.</span></p>
</p>
<p><strong>Colhendo amoras<br />
Tomaz Amorim Izabel</strong></p>
<p>Fim de Agosto, devido ao sol e ao chuvão<br />
Da semana, as amoras amadureciam.<br />
Primeiro, lustrosa bolota roxa, só<br />
Entre outras rubras, verdes, dura como um nó.<br />
Você comeu a primeira e a carne era doce<br />
Como vinho encorpado: como o sangue fosse<br />
Do verão, manchando sua língua e te tentando<br />
A colher. Então, as frutas se avermelhando<br />
E a fome nos pôs com latas de leite e ervilha<br />
Onde arranhava a erva molhada e enbranquecia<br />
Nossas botas. Em volta dos campos de feno,<br />
Milho e batata, colhemos até &#8217;star pleno<br />
O pote, até cobrir o fundo tilintante<br />
De verde e o topo de negros nodos brilhantes<br />
Como olhos. Mão de espinho temperada, nú<br />
Nosso punho, grudento como o do Barba-Azul.</p>
<p>Guardamos as frutinhas frescas no celeiro.<br />
Mas quando estava cheio encontramos no meio<br />
Um fungo cinza fartando-se em nosso abrigo.<br />
O suco também fedia. Fora do asilo<br />
Da moita a fruta fermentou, o doce azedou.<br />
Eu sempre queria chorar e nunca vou<br />
Achar justo que as latas cheirem podridão.<br />
Sempre quis que durassem, sabia que não.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/traducaoliteraria.wordpress.com/103/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/traducaoliteraria.wordpress.com/103/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/103/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/103/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/103/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/103/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/103/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/103/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/103/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/103/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/103/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/103/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=103&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/08/10/seamus-heaney-blackberry-picking/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/500b72df7487ec7bce76e08082070dc5?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Tomaz Izabel</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Lee Harwood &#8211; QASIDA</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/24/lee-harwood-qasida/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/24/lee-harwood-qasida/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 16:11:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariana Ruggieri</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mariana Ruggieri]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[lee harwood]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=98</guid>
		<description><![CDATA[QASIDA
Lee Harwood
it’s that
the quiet room
the window open, trees outside
“blowing” in the wind.
the colour is called green.
the sky.
the colour is called blue.
(sigh)      the crickets singing
windows open. You move . . .
No, not so much a moving
but the artificiality of containment
in one skin. “No man an island” (ha-ha Buddha)
. . . lonesome, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=98&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong>QASIDA<br />
Lee Harwood</strong></p>
<p>it’s that<br />
the quiet room<br />
the window open, trees outside<br />
“blowing” in the wind.<br />
the colour is called green.<br />
the sky.<br />
the colour is called blue.<br />
(sigh)      the crickets singing</p>
<p>windows open. You move . . .<br />
No, not so much a moving<br />
but the artificiality of containment<br />
in one skin. “No man an island” (ha-ha Buddha)<br />
. . . lonesome, huh?</p>
<p>THE music, THE pictures<br />
(go walkabout)<br />
Small wavy lines on the horizon</p>
<p>somewhere over the distant horizon<br />
the distant city (I hadn’t thought of this,<br />
but pull it in) and you</p>
<p>the children are sleeping<br />
and you’re probably sitting in the big chair<br />
reading or sewing something<br />
It’s quarter past nine<br />
I find you beautiful</p>
<p>***</p>
<p>the words come slowly. No . . .<br />
your tongue      the lips moving<br />
the words reach out –<br />
crude symbols – the hieroglyphs<br />
sounds, not pictures</p>
<p>the touching beyond this –<br />
I touch you</p>
<p>in the water<br />
as though I’m in you</p>
<p>that joy<br />
and skipping in the street<br />
the children hanging on our arms</p>
<p>***</p>
<p>You know . . . – the signals (on the horizon?)<br />
“blocked off”        the ships at night<br />
keep moving</p>
<p>these clear areas beyond the clutter<br />
that clearing</p>
<p>on summer nights as we lie together . . .</p>
<p>there are green trees in the street<br />
yes, there is the whole existence of<br />
our bodies lying naked together<br />
the two skins touching<br />
the coolness of your breasts<br />
the touch</p>
<p>The setting . . .<br />
it doesn’t really matter<br />
We know<br />
So much goes on around us</p>
<p>on the quay they’re playing music<br />
we’ll eat and dance there,<br />
when the wind gets cold<br />
we’ll put our sweaters on<br />
it’s that simple, really . . .</p>
<p>***</p>
<p>. . . the dry fields<br />
Up on the mountain sides<br />
white doves (of course) glide<br />
on the air-currents hang there</p>
<p>someone said tumble<br />
“the sound of words as they tumble<br />
from men’s mouths” (or something like that)</p>
<p>there are these areas,<br />
not to be filled, but . . .</p>
<p>it’s a bare canvas, but not empty –<br />
all there under the surface</p>
<p>This is not about writing,<br />
but the whole process<br />
You step off the porch into the dry field<br />
You’re there<br />
You see, you’re there<br />
Now, take it from there . . .</p>
<p><strong>QASIDA<br />
Mariana Ruggieri</strong></p>
<p>é aquilo<br />
o quarto quieto<br />
a janela aberta, as árvores lá fora<br />
“soprando ao vento”<br />
a cor se chama verde<br />
o céu.<br />
a cor se chama azul<br />
(suspiro)    os grilos cantando</p>
<p>as janela abertas. Você se move&#8230;<br />
Não, não propriamente um movimento<br />
mas a artificialidade do refreamento<br />
de uma pele. “Nenhum homem é uma ilha” (há-há Buddha)<br />
&#8230; que solidão, hein?</p>
<p>A música, AS fotos<br />
(vá dar uma volta)<br />
Pequenas linhas ondulantes no horizonte</p>
<p>em algum lugar do distante horizonte<br />
a cidade distante (não tinha pensado nisso,<br />
mas chame-a para dentro) e você</p>
<p>as crianças dormindo<br />
e você está provavelmente sentada na cadeira grande<br />
lendo ou costurando alguma coisa<br />
São nove e quinze<br />
E te acho linda</p>
<p>***</p>
<p>as palavras surgem devagar. Não&#8230;<br />
sua língua    os lábios se mexendo<br />
as palavras se oferecem –<br />
símbolos grotescos – os hieróglifos<br />
sons, fotos não</p>
<p>os toques além disso –<br />
eu te toco</p>
<p>na água<br />
como se eu estivesse em você</p>
<p>aquela alegria<br />
e saltitando na rua<br />
as crianças se dependurando dos nossos braços</p>
<p>***</p>
<p>Sabe&#8230; – os sinais (no horizonte?)<br />
“bloqueados”      os navios à noite<br />
continuam se movendo</p>
<p>essas áreas claras além da desordem<br />
aquela clareira</p>
<p>nas noites de verão ao nos deitarmos juntos&#8230;</p>
<p>há árvores verdes na rua<br />
sim, há a existência toda dos<br />
nosso corpos nus deitados juntos<br />
as duas peles tocando<br />
a frescura dos seus peitos<br />
o toque</p>
<p>O contexto<br />
ele não importa muito<br />
Nós sabemos<br />
Tanta coisa acontece ao nossa redor</p>
<p>no cais eles estão tocando música<br />
comeremos e dançaremos lá<br />
quando o vento ficar frio<br />
poremos nossas blusas<br />
é simples assim&#8230;</p>
<p>***</p>
<p>&#8230; os campos secos<br />
Nas faces das montanhas<br />
pombas brancas (é claro) deslizam<br />
nas correntes de ar que andam por lá</p>
<p>alguém disse cambalhota<br />
“o barulho das palavras que dão cambalhotas ao sair<br />
das bocas dos homens” (ou algo assim)</p>
<p>existem essas áreas,<br />
a não serem preenchidas, mas&#8230;</p>
<p>é uma tela branca, mas não vazia<br />
tudo lá debaixo da superfície</p>
<p>Isso não é sobre escrever,<br />
mas sobre o processo todo<br />
Você sai da varanda para dentro do campo seco<br />
Você está lá<br />
Veja, você está lá<br />
Agora, leve-o de lá adiante&#8230;</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/traducaoliteraria.wordpress.com/98/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/traducaoliteraria.wordpress.com/98/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/98/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/98/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/98/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/98/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/98/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/98/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/98/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/98/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/98/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/98/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=98&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/24/lee-harwood-qasida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/17154c6d4923733ebbc77528622e393c?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Mari R.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Edgar Allan Poe &#8211; Silence</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/22/edgar-allan-poe-silence/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/22/edgar-allan-poe-silence/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 06:58:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Saraiva</dc:creator>
				<category><![CDATA[Leonardo Saraiva]]></category>
		<category><![CDATA[edgar allan poe]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=96</guid>
		<description><![CDATA[Silence
Edgar Allan Poe
There are some qualities- some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold Silence- sea and shore-
Body and soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o&#8217;ergrown; some solemn graces,
Some human memories and [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=96&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong>Silence<br />
Edgar Allan Poe</strong></p>
<p>There are some qualities- some incorporate things,<br />
That have a double life, which thus is made<br />
A type of that twin entity which springs<br />
From matter and light, evinced in solid and shade.<br />
There is a two-fold Silence- sea and shore-<br />
Body and soul. One dwells in lonely places,<br />
Newly with grass o&#8217;ergrown; some solemn graces,<br />
Some human memories and tearful lore,<br />
Render him terrorless: his name&#8217;s &#8220;No More.&#8221;<br />
He is the corporate Silence: dread him not!<br />
No power hath he of evil in himself;<br />
But should some urgent fate (untimely lot!)<br />
Bring thee to meet his shadow (nameless elf,<br />
That haunteth the lone regions where hath trod<br />
No foot of man,) commend thyself to God!</p>
<p><strong>Silêncio<br />
Leonardo Saraiva</strong></p>
<p>Há certos atributos &#8211; incorpórea espécie -<br />
que têm uma vida dupla, de onde surge então<br />
um tipo de entidade gêmea que floresce<br />
da matéria e da luz, substância e escuridão.<br />
Há dualidade no Silêncio &#8211; mar e enseada -<br />
corpo e alma. Parte mora nos ermos desvãos,<br />
crescendo com o mato; uma graça ensaiada,<br />
uma doutrina sofrida, uma recordação,<br />
há muito que o desarme: seu nome é &#8220;O Não&#8221;.<br />
Não o temas! É apenas Silêncio encarnado.<br />
Nenhum poder malvado possui de seu;<br />
mas caso teu destino (inoportuno fardo!)<br />
faça-te conhecer sua sombra (elfo sem nome<br />
que horroriza os longínquos lugares onde homem<br />
jamais pisou), entrega-te à mercê de Deus!</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/traducaoliteraria.wordpress.com/96/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/traducaoliteraria.wordpress.com/96/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/96/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/96/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/96/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/96/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/96/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/96/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/96/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/96/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/96/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/96/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=96&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/22/edgar-allan-poe-silence/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6a605f819644f69fad6a2dcd5c8d20a7?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">lecosg2</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Carlos Drummond de Andrade &#8211; Poema de Sete Faces (para o Alemão)</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/09/carlos-drummond-de-andrade-poema-de-sete-faces/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/09/carlos-drummond-de-andrade-poema-de-sete-faces/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 04:50:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomaz Izabel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tomaz Amorim Izabel]]></category>
		<category><![CDATA[carlos drummond de andrade]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[português-alemão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=89</guid>
		<description><![CDATA[Carlos Drummond de Andrade
Poema de sete faces

Quando nasci, um anjo torto
desses que vivem na sombra
disse: Vai, Carlos! ser gauche na vida.
As casas espiam os homens
que correm atrás de mulheres.
A tarde talvez fosse azul,
não houvesse tantos desejos.
O bonde passa cheio de pernas:
pernas brancas pretas amarelas.
Para que tanta perna, meu Deus, pergunta meu coração.
Porém meus olhos
não perguntam [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=89&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong>Carlos Drummond de Andrade<br />
Poema de sete faces<br />
</strong><br />
Quando nasci, um anjo torto<br />
desses que vivem na sombra<br />
disse: Vai, Carlos! ser <em>gauche</em> na vida.</p>
<p>As casas espiam os homens<br />
que correm atrás de mulheres.<br />
A tarde talvez fosse azul,<br />
não houvesse tantos desejos.</p>
<p>O bonde passa cheio de pernas:<br />
pernas brancas pretas amarelas.<br />
Para que tanta perna, meu Deus, pergunta meu coração.<br />
Porém meus olhos<br />
não perguntam nada.</p>
<p>O homem atrás do bigode<br />
é sério, simples e forte.<br />
Quase não conversa.<br />
Tem poucos, raros amigos<br />
o homem atrás dos óculos e do -bigode,</p>
<p>Meu Deus, por que me abandonaste<br />
se sabias que eu não era Deus<br />
se sabias que eu era fraco.</p>
<p>Mundo mundo vasto mundo,<br />
se eu me chamasse Raimundo<br />
seria uma rima, não seria uma solução.<br />
Mundo mundo vasto mundo,<br />
mais vasto é meu coração.</p>
<p>Eu não devia te dizer<br />
mas essa lua<br />
mas esse conhaque<br />
botam a gente comovido como o diabo.</p>
<p>De <em>Alguma poesia </em>(1930)</p>
<p><strong>Tomaz Amorim Izabel &amp; Svenja Wesch<br />
Gedicht der sieben Gesichter<br />
</strong></p>
<p>Als ich geboren bin, hat ein krummer Engel<br />
von denen, die im Schatten leben<br />
gesagt: Geh, Carlos! Sei <em>gauche</em> im Leben.</p>
<p>Die Häuser belauern die Männer<br />
die den Frauen hinterher laufen.<br />
Der Nachmittag wäre vielleicht blau,<br />
gäbe es nicht so viele Wünsche.</p>
<p>Die Straßenbahn voller Beine fährt vorbei:<br />
weiße schwarze gelbe Beine.<br />
Wieso so viele Beine, mein Gott, fragt mein Herz.<br />
Aber meine Augen<br />
fragen gar nichts.</p>
<p>Der Mann hinter dem Schnurrbart<br />
ist ernst, einfach und stark.<br />
Spricht wenig.<br />
Wenige, seltene Freunde hat<br />
der Mann hinter Brille und Schnurrbart.</p>
<p>Mein Gott, warum hast du mich verlassen<br />
wissend, dass ich nicht Gott war<br />
wissend, dass ich schwach war.</p>
<p>Welt Welt weite Welt,<br />
wäre mein Name Roosewelt<br />
wäre es ein Reim, keine Lösung.<br />
Welt Welt weite Welt,<br />
noch weiter ist mein Herz.</p>
<p>Ich sollte es dir nicht sagen<br />
aber dieser Mond<br />
aber dieser Kognak<br />
macht die Leute verdammt gefühlsduselig.</p>
<p><em>Agradecimentos:</em> Bruno Mendes e Professora Norma Wucherpfennig.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/traducaoliteraria.wordpress.com/89/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/traducaoliteraria.wordpress.com/89/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/89/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/89/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/89/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/89/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/89/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/89/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/89/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/89/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/89/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/89/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=89&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/09/carlos-drummond-de-andrade-poema-de-sete-faces/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/500b72df7487ec7bce76e08082070dc5?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Tomaz Izabel</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Poema de Marina Tsvetaeva.</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/09/poema-de-marina-tsvetaeva-2/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/09/poema-de-marina-tsvetaeva-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jul 2008 20:53:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>andrebacciottinogueira</dc:creator>
				<category><![CDATA[André Bacciotti Nogueira]]></category>
		<category><![CDATA[Marina Tsvetaeva]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[russo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=70</guid>
		<description><![CDATA[     
В лоб целовать &#8211; заботу стереть.
В лоб целую.
         
В глаза целовать &#8211; бессонницу снять.
В глаза целую.
В губы целовать &#8211; водой напоить.
В губы целую.
         
В лоб целовать &#8211; память стереть.
В лоб целую
5 июня, 1917.
 
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;
 
&#160;

Beijar a testa - despedir o pejo. 
E a testa - eu beijo.
          
Beijar olhos insones &#8211; um bocejo.
E os olhos - beijo.
             
Beijar a boca - embeber. 
E eu beijo a boca. 
 
Beijar [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=70&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;font-family:Georgia;">     </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">В лоб целовать &#8211; заботу стереть.<br />
</span></span><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">В лоб целую.<br />
</span></span><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">         <br />
</span></span><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">В глаза целовать &#8211; бессонницу снять.<br />
</span></span><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">В глаза целую.</p>
<p></span></span><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">В губы целовать &#8211; водой напоить.<br />
</span></span><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">В губы целую.<br />
</span></span><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">         <br />
</span></span><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">В лоб целовать &#8211; память стереть.<br />
</span></span><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">В лоб целую</p>
<p></span></span><span style="font-size:small;font-family:Georgia;"><span style="font-size:12pt;font-family:Georgia;">5 июня, 1917.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> <br />
<span style="font-size:12pt;font-family:Georgia;">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<br />
</span><span style="font-size:small;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">
<div class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">Beijar a testa - despedir o pejo. <br />
</span></span><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">E a testa - eu beijo.</span></span><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;"><br />
          <br />
</span></span><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">Beijar olhos insones &#8211; um bocejo.<br />
</span></span><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">E os olhos - beijo.<br />
</span></span><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">             <br />
</span></span><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">Beijar a boca - embeber. </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">E eu beijo </span></span><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">a boca. </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">Beijar a testa &#8211; esquecer.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">E a testa &#8211; eu beijo.<br />
</span></span>      </div>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Century;">5 de Junho, 1917.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:12pt;font-family:Century;">                     </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">(André Nogueira, tradução)</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/traducaoliteraria.wordpress.com/70/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/traducaoliteraria.wordpress.com/70/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/70/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/70/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/70/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/70/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/70/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/70/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/70/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/70/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/70/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/70/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=70&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/09/poema-de-marina-tsvetaeva-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/cec9113b586193cc4806b9af099f20e6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">andrebacciottinogueira</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Lee Harwood &#8211; Soft White</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/07/lee-harwood-soft-white/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/07/lee-harwood-soft-white/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jul 2008 18:08:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariana Ruggieri</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mariana Ruggieri]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[lee harwood]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[ 
Soft White
Lee Harwood
When the sea is as grey as her eyes
On these days for sure            the soft white
mist blown in from the ocean               the town dissolving
It all adds up               her bare shoulders
Nakedness          [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=66&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size:18pt;font-family:Arial;"> </span></strong></p>
<p><strong>Soft White</strong><br />
<strong>Lee Harwood</strong></p>
<p class="MsoNormal">When the sea is as grey as her eyes<br />
On these days for sure            the soft white<br />
mist blown in from the ocean               the town dissolving<br />
It all adds up               her bare shoulders</p>
<p>Nakedness                rolling in from the sea<br />
on winter afternoons &#8211; a fine rain<br />
looking down on the sand              &amp; shingle<br />
the waves breaking on the shore              &amp; white</p>
<p>It is impossible to deny what<br />
taken by surprise          then wonder<br />
the many details of her body<br />
to be held first now               then later</p>
<p>In body &amp; mind              the fine rain outside<br />
on winter afternoons               the nakedness<br />
of her bare shoulders                 as grey as her eyes<br />
the sea rushing up the beach as white as</p>
<p>The whole outline called &#8216;geography&#8217;<br />
meeting at a set of erotic points<br />
lips      shoulders       breasts      stomach<br />
the town dissolves            sex       thighs       legs</p>
<p>Outside              then across her nakedness<br />
it rains in the afternoon            then the wonder<br />
her body so young &amp; firm              dissolves the town<br />
in winter               grey as her eyes</p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size:18pt;font-family:Arial;"> </span></strong></p>
<p><strong>Branco Macio</strong><br />
<strong>Mariana Ruggieri</strong></p>
<p>Quando o mar é tão cinza quanto os seus olhos<br />
Nestes dias com certeza                                       o branco macio<br />
da névoa soprando do oceano                                   a cidade dissolvendo<br />
tudo faz sentido              seus ombros descobertos</p>
<p>Nudez                               rolando do mar<br />
nas tardes de inverno – uma chuva fina<br />
olhando para baixo na areia                    &amp; cascalho<br />
as ondas quebrando na costa                               &amp; branco</p>
<p>É impossível negar o que<br />
pego de surpresa              e imaginar<br />
os muitos detalhes do corpo dela<br />
serem tomados primeiro agora           e depois</p>
<p>Em corpo &amp; mente              a fina chuva lá fora<br />
nas tardes de inverno                a nudez<br />
nos seus ombros nus                    tão cinzas quanto seus olhos<br />
o mar correndo praia adentro tão branco como</p>
<p>O contorno todo chamado “geografia”<br />
se encontrando em um conjunto de pontos eróticos<br />
lábios         ombros         peitos        barriga<br />
a cidade se dissolve         sexo       coxas     pernas</p>
<p>Lá fora     e através da sua nudez<br />
chove naquela tarde           e, assim, a maravilha<br />
seu corpo tão jovem e firme              dissolve a cidade<br />
no inverno           tão cinza quanto os seus olhos</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/traducaoliteraria.wordpress.com/66/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/traducaoliteraria.wordpress.com/66/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/66/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/66/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/66/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/66/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/66/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=66&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/07/lee-harwood-soft-white/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/17154c6d4923733ebbc77528622e393c?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Mari R.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Kobayashi Issa &#8211; Haikai</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/03/haikai-kobayashi-issa/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/03/haikai-kobayashi-issa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 20:28:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Saraiva</dc:creator>
				<category><![CDATA[Leonardo Saraiva]]></category>
		<category><![CDATA[haikai]]></category>
		<category><![CDATA[japonês]]></category>
		<category><![CDATA[kobayashi issa]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[Haikai
Kobayashi Issa

鳴鹿に紅葉もほろりほろり哉
naku shika ni momiji mo horori horori kana



Haikai
Leonardo Saraiva


Ao choro do cervo
não deslizam suavemente
as folhas marrons?!
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=61&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="color:black;"><span style="font-family:Verdana;"><strong>Haikai</strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong>Kobayashi Issa</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">
<p class="MsoNormal"><span>鳴鹿に紅葉もほろりほろり哉</span><br />
naku shika ni momiji mo horori horori kana</p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><br />
</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="color:black;"><span style="font-family:Verdana;"><strong>Haikai</strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong>Leonardo Saraiva</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">Ao choro do cervo</p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">não deslizam suavemente</p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">as folhas marrons?!</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/traducaoliteraria.wordpress.com/61/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/traducaoliteraria.wordpress.com/61/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/61/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/61/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/61/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/61/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/61/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/61/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/61/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/61/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/61/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/61/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=61&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/03/haikai-kobayashi-issa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6a605f819644f69fad6a2dcd5c8d20a7?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">lecosg2</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Kobayashi Issa &#8211; Haikai</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/03/kobayashi-issa-haikai-2/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/03/kobayashi-issa-haikai-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 20:24:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Saraiva</dc:creator>
				<category><![CDATA[Leonardo Saraiva]]></category>
		<category><![CDATA[haikai]]></category>
		<category><![CDATA[japonês]]></category>
		<category><![CDATA[kobayashi issa]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[Haikai
Kobayashi Issa


大降りや桜の陰に居過して
ooburi ya sakura no kage ni i-sugoshite



Haikai
Leonardo Saraiva


Forte chuvaral:
Na sombra da cerejeira
demorei-me muito.
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=59&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="color:black;"><span style="font-family:Verdana;"><strong>Haikai</strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong>Kobayashi Issa</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span>大降りや桜の陰に居過して</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">ooburi ya sakura no kage ni i-sugoshite</p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><br />
</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="color:black;"><span style="font-family:Verdana;"><strong>Haikai</strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong>Leonardo Saraiva</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">Forte chuvaral:</p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">Na sombra da cerejeira</p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">demorei-me muito.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/traducaoliteraria.wordpress.com/59/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/traducaoliteraria.wordpress.com/59/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/59/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/59/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/59/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/59/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/59/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/59/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/59/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/59/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/59/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/59/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=59&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/07/03/kobayashi-issa-haikai-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6a605f819644f69fad6a2dcd5c8d20a7?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">lecosg2</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Stéphane Mallarmé &#8211; Sainte</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/26/stephane-mallarme-sainte/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/26/stephane-mallarme-sainte/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 21:14:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomaz Izabel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tomaz Amorim Izabel]]></category>
		<category><![CDATA[francês]]></category>
		<category><![CDATA[Mallarmé]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[Sainte
Mallarmé
 
À la fenêtre recelant
Le santal vieux qui se dédore
De sa viole étincelant
Jadis avec flûte ou mandore,
 
Est la Sainte pâle, étalant
Le livre vieux qui se déplie
Du Magnificat ruisselant
Jadis selon vêpre et complie :
 
À ce vitrage d’ostensoir
Que frôle une harpe par l’Ange
Formée avec son vol du soir
Pour la délicate phalange
 
Du doigt que, sans le vieux santal
Ni le [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=48&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;">Sainte<br />
Mallarmé</span></strong><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;">À la fenêtre recelant<br />
Le santal vieux qui se dédore<br />
De sa viole étincelant<br />
Jadis avec flûte ou mandore,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;">Est la Sainte pâle, étalant<br />
Le livre vieux qui se déplie<br />
Du Magnificat ruisselant<br />
Jadis selon vêpre et complie :</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;">À ce vitrage d’ostensoir<br />
Que frôle une harpe par l’Ange<br />
Formée avec son vol du soir<br />
Pour la délicate phalange</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;">Du doigt que, sans le vieux santal<br />
Ni le vieux livre, elle balance<br />
Sur le plumage instrumental,<br />
Musicienne du silence.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;">Santa<br />
Tomaz Amorim Izabel</span></strong><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;">Na janela resguardando o<br />
Sândalo velho que desdoura<br />
Da sua viola rutilando<br />
Antes com a flauta ou a mandora,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;">Está a Santa pálida, portando<br />
O livro velho que desvela<br />
Do Magnificat derramando<br />
Antes tal véspera e completa:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;">Neste vitral da santa urna<br />
Que leve uma harpa o Anjo tange<br />
Formada em voada noturna<br />
Pela delicada falange</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;">Do dedo que ela, sem bagagem<br />
De sândalo, deita suspenso<br />
Sobre esta instrumental plumagem,<br />
A musicista do silêncio.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:black;font-family:Verdana;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:9pt;color:black;font-family:Verdana;">Tradução consultada: <a href="http://makura.blogspot.com/2004/10/hail-bright-cecilia-mallarm-on-patron_07.html" target="_blank">Andrei Cunha</a></span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/traducaoliteraria.wordpress.com/48/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/traducaoliteraria.wordpress.com/48/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/48/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=48&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/26/stephane-mallarme-sainte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/500b72df7487ec7bce76e08082070dc5?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Tomaz Izabel</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Kobayashi Issa &#8211; Haikai</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/24/kobayashi-issa-haikai/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/24/kobayashi-issa-haikai/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 01:03:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Saraiva</dc:creator>
				<category><![CDATA[Leonardo Saraiva]]></category>
		<category><![CDATA[haikai]]></category>
		<category><![CDATA[japonês]]></category>
		<category><![CDATA[kobayashi issa]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[
 
 
Haikai
Kobayashi Issa

是きりと見えてどっさり春の雪
korekiri to miete dossari haru no yuki



Haikai
Leonardo Saraiva 

Qual a derradeira,
revela-se amontoada
a primaveril neve.


       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=22&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><div><span style="font-size:26pt;"><span><span style="font-size:small;"></p>
<p style="margin:8pt;"><span style="font-family:Verdana;color:black;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 8pt 8pt;"><span style="font-family:Times New Roman;"> </span></p>
<div><span style="color:black;"><span style="font-family:Georgia;"><strong>Haikai</strong></span></span></div>
<div><strong>Kobayashi Issa</strong></div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span>是きりと見えてどっさり春の雪</span><br />
korekiri to miete dossari haru no yuki</p>
</div>
<div><strong><br />
</strong></div>
<div><strong>Haikai</strong></div>
<div><strong>Leonardo Saraiva </strong></div>
<div>
<p class="MsoNormal">Qual a derradeira,<br />
revela-se amontoada<br />
a primaveril neve.</p>
</div>
<p></span></span></span></div>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/traducaoliteraria.wordpress.com/22/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/traducaoliteraria.wordpress.com/22/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/22/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/22/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/22/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/22/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/22/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=22&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/24/kobayashi-issa-haikai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6a605f819644f69fad6a2dcd5c8d20a7?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">lecosg2</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Poema de Marina Tsvetaeva</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/11/poema-de-marina-tsvetaeva/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/11/poema-de-marina-tsvetaeva/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jun 2008 19:49:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>andrebacciottinogueira</dc:creator>
				<category><![CDATA[André Bacciotti Nogueira]]></category>
		<category><![CDATA[Marina Tsvetaeva]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[russo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=11&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=11&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/11/poema-de-marina-tsvetaeva/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/cec9113b586193cc4806b9af099f20e6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">andrebacciottinogueira</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Píndaro &#8211; Fragmento 127 (ed. de Maehler).</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/10/pindaro-fragmento-127-ed-de-maehler/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/10/pindaro-fragmento-127-ed-de-maehler/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 19:54:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alfredomanoel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alfredo Manoel Rezende Silva]]></category>
		<category><![CDATA[grego]]></category>
		<category><![CDATA[Píndaro]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[

Píndaro
Fragmento 127
                     

Εἴη καὶ ἐρᾶν καὶ ἔρωτι
χαρίζεσθαι κατὰ καιρόν· 
μὴ πρεσβυτέραν ἀριθμοῦ 
δίωκε, θυμέ, πρᾶξιν. 
 


Alfredo Rezende
Fragmento 127
 
Que amar, assim como ao amor
recompensar, seja ao seu tempo;
demais, coração, não persigas

um já envelhecido intento. 
 
 

       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=9&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;"><strong></strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">
<div class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;"><strong><span style="color:#000000;font-family:Georgia;">Píndaro</span></strong></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><span style="color:#000000;font-family:Georgia;">Fragmento 127</span></strong></div>
<div class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><span style="font-family:Georgia;">                     </span></strong></div>
<div class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong></strong></div>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Arial;">Ε</span><span style="font-family:Tahoma;">ἴ</span><span style="font-family:Arial;">η κα</span><span style="font-family:Tahoma;">ὶ</span><span style="font-family:Arial;"> </span><span style="font-family:Tahoma;">ἐ</span><span style="font-family:Arial;">ρ</span><span style="font-family:Tahoma;">ᾶ</span><span style="font-family:Arial;">ν κα</span><span style="font-family:Tahoma;">ὶ</span><span style="font-family:Arial;"> </span><span style="font-family:Tahoma;">ἔ</span><span style="font-family:Arial;">ρωτι</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Arial;">χαρίζεσθαι κατ</span><span style="font-family:Tahoma;">ὰ</span><span style="font-family:Arial;"> καιρόν· </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Arial;">μ</span><span style="font-family:Tahoma;">ὴ</span><span style="font-family:Arial;"> πρεσβυτέραν </span><span style="font-family:Tahoma;">ἀ</span><span style="font-family:Arial;">ριθμο</span><span style="font-family:Tahoma;">ῦ</span><span style="font-family:Arial;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Arial;">δίωκε, θυμέ, πρ</span><span style="font-family:Tahoma;">ᾶ</span><span style="font-family:Arial;">ξιν. </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;"> </span></span></p>
<div></div>
<p><span style="font-size:small;font-family:Arial;"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 6pt;"><strong><span style="color:#000000;font-family:Georgia;">Alfredo Rezende</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><span style="color:#000000;font-family:Georgia;">Fragmento 127</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="color:#000000;font-family:Georgia;">Que amar, assim como ao amor</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="color:#000000;font-family:Georgia;">recompensar, seja ao seu tempo;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="color:#000000;font-family:Georgia;">demais, coração, não persigas</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;">
<div class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;font-family:Arial;"><span style="color:#000000;font-family:Georgia;">um já envelhecido intento.</span> </span></div>
<div><span style="font-size:small;font-family:Arial;"> </span></div>
<p> </p>
<p></span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/traducaoliteraria.wordpress.com/9/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/traducaoliteraria.wordpress.com/9/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/9/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/9/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/9/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/9/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/9/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=9&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/10/pindaro-fragmento-127-ed-de-maehler/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/596c030d953548ab0095ddf87b121376?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">alfredomanoel</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Sylvia Plath &#8211; Lady Lazarus</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/05/sylvia-plath-lady-lazarus/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/05/sylvia-plath-lady-lazarus/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 23:23:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariana Ruggieri</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mariana Ruggieri]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Sylvia Plath]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[Sylvia Plath
Lady Lazarus
I have done it again.
One year in every ten
I manage it&#8211;
A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot
A paperweight,
My face a featureless, fine
Jew linen.
Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify?&#8211;
The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.
Soon, soon the [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=8&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="margin:8pt;"><strong><span>Sylvia Plath<br />
Lady Lazarus</span></strong></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">I have done it again.<br />
One year in every ten<br />
I manage it&#8211;</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">A sort of walking miracle, my skin<br />
Bright as a Nazi lampshade,<br />
My right foot</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">A paperweight,<br />
My face a featureless, fine<br />
Jew linen.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Peel off the napkin<br />
O my enemy.<br />
</span><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Do I terrify?&#8211;</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">The nose, the eye pits, the full set of teeth?<br />
The sour breath<br />
Will vanish in a day.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Soon, soon the flesh<br />
The grave cave ate will be<br />
At home on me</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">And I a smiling woman.<br />
I am only thirty.<br />
And like the cat I have nine times to die.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">This is Number Three.<br />
What a trash<br />
To annihilate each decade.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">What a million filaments.<br />
The peanut-crunching crowd<br />
Shoves in to see</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Them unwrap me hand and foot&#8211;<br />
The big strip tease.<br />
Gentlemen, ladies</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">These are my hands<br />
My knees.<br />
I may be skin and bone,</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Nevertheless, I am the same, identical woman.<br />
The first time it happened I was ten.<br />
It was an accident.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">The second time I meant<br />
To last it out and not come back at all.<br />
I rocked shut</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">As a seashell.<br />
They had to call and call<br />
And pick the worms off me like sticky pearls.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Dying<br />
Is an art, like everything else.<br />
I do it exceptionally well.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">I do it so it feels like hell.<br />
I do it so it feels real.<br />
I guess you could say I&#8217;ve a call.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">It&#8217;s easy enough to do it in a cell.<br />
It&#8217;s easy enough to do it and stay put.<br />
It&#8217;s the theatrical</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Comeback in broad day<br />
To the same place, the same face, the same brute<br />
Amused shout:</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">&#8216;A miracle!&#8217;<br />
That knocks me out.<br />
There is a charge</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">For the eyeing of my scars, there is a charge<br />
For the hearing of my heart&#8211;<br />
It really goes.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">And there is a charge, a very large charge<br />
For a word or a touch<br />
Or a bit of blood</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Or a piece of my hair or my clothes.<br />
So, so, Herr Doktor.<br />
So, Herr Enemy.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">I am your opus,<br />
I am your valuable,<br />
The pure gold baby</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">That melts to a shriek.<br />
I turn and burn.<br />
Do not think I underestimate your great concern.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Ash, ash&#8211;<br />
You poke and stir.<br />
Flesh, bone, there is nothing there&#8211;</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">A cake of soap,<br />
A wedding ring,<br />
A gold filling.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Herr God, Herr Lucifer<br />
Beware<br />
Beware.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Out of the ash<br />
I rise with my red hair<br />
And I eat men like air.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><strong><span>Mariana Ruggieri<br />
Lady Lázaro</span></strong></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Eu o fiz de novo<br />
Um ano em cada dez<br />
Eu agüento</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Um tipo de milagre ambulante, minha pele<br />
Brilhante tal qual um abajur nazista<br />
Meu pé direito</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Um peso de papel,<br />
Minha face, como um pano inexpressivo, delicado<br />
Em linho judeu.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Tire o lenço<br />
Ó, meu inimigo<br />
Eu te assusto?</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">O nariz, o orifício ocular, a dentição plena?<br />
O hálito azedo<br />
Se esvairá em um dia.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Logo, logo a carne<br />
Que a gruta do túmulo comeu se sentirá<br />
Em casa sobre mim</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">E eu, uma mulher sorridente.<br />
Eu, com apenas trinta anos.<br />
E como o gato tenho nove vezes para morrer</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Esta é o número três.<br />
Que lixo<br />
Aniquilar a cada década.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Que milhões de filamentos.<br />
A multidão vulgar<br />
Se acotovela para ver</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Eles me desembrulharem mão e pé.<br />
O grande strip tease.<br />
Senhores, senhoras</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Eis as minhas mãos<br />
Eis os meus joelhos.<br />
Posso ser pele e osso</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Contudo, sou a mesma, idêntica mulher.<br />
Na primeira vez que aconteceu eu tinha dez anos.<br />
Foi um acidente.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Na segunda vez eu pretendi<br />
Agüentar e nem sequer voltar.<br />
Eu fechei em pedra</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Como uma concha do mar.<br />
Eles tiveram que chamar e chamar<br />
E arrancar de mim os vermes, pérolas grudentas.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Morrer<br />
É uma arte como todo o resto.<br />
Eu o faço excepcionalmente bem.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Eu o faço para saber o inferno.<br />
Eu o faço para saber a real.<br />
Eu suponho que se possa dizer que eu tenho um chamado.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">É fácil fazê-lo em uma cela.<br />
É fácil fazê-lo e permanecer estático.<br />
É o teátrico</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Retorno, em plena luz do dia<br />
Ao mesmo lugar, ao mesmo rosto, aos mesmos brutos<br />
Entretidos gritando</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">“um milagre!”<br />
Isso me estarrece.<br />
Há um custo</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Para ver as minhas cicatrizes, há um custo<br />
Para sentir o meu coração<br />
Ele realmente pulsa.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">E há um custo, um grande custo<br />
Por uma palavra, ou um toque<br />
Ou um pouco de sangue</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Ou um pedaço do meu cabelo ou um pedaço da minha roupa.<br />
Então, então, Herr Doktor.<br />
Então, Herr Inimigo.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Eu sou sua composição<br />
Eu sou seu pertence<br />
O bebê de ouro puro</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Que derrete a um grito estridente.<br />
Eu me viro e ardo.<br />
Não pense que eu subestimo sua grande preocupação.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Cinzas, cinzas<br />
Você cutuca e revolve.<br />
Carne, osso, não há nada lá.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Um sabonete,<br />
Uma aliança,<br />
Um dente de ouro.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Herr Deus, Herr Lúcifer<br />
Cuidado<br />
Cuidado.</span></p>
<p style="margin-bottom:8pt;margin-left:8pt;margin-right:8pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">De dentro das cinzas<br />
Eu desponto, meu cabelo em fogo<br />
E devoro homens como ar.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p> </p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/traducaoliteraria.wordpress.com/8/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/traducaoliteraria.wordpress.com/8/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/8/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=8&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/05/sylvia-plath-lady-lazarus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/17154c6d4923733ebbc77528622e393c?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Mari R.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Robert Frost &#8211; Tuft of Flowers</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/05/tuft-of-flowers-robert-frost/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/05/tuft-of-flowers-robert-frost/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 22:57:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Saraiva</dc:creator>
				<category><![CDATA[Leonardo Saraiva]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Frost]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Tuft of Flowers
Robert Frost
 
 
I WENT to turn the grass once after one
Who mowed it in the dew before the sun.   
 
The dew was gone that made his blade so keen
Before I came to view the leveled scene.   
 
I looked for him behind an isle of trees;     
I listened for his whetstone on the breeze.  
 
But he had gone his [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=6&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="margin:8pt 8pt 0;"><strong><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Tuft of Flowers</span></strong></p>
<p style="margin:0;"><strong><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Robert Frost</span></strong></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">I WENT to turn the grass once after one</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Who mowed it in the dew before the sun.   </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">The dew was gone that made his blade so keen</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Before I came to view the leveled scene.   </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">I looked for him behind an isle of trees;     </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">I listened for his whetstone on the breeze.  </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">But he had gone his way, the grass all mown,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">And I must be, as he had been,—alone,   </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">‘As all must be,’ I said within my heart,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">‘Whether they work together or apart.’      </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">But as I said it, swift there passed me by</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">On noiseless wing a ’wildered butterfly, </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Seeking with memories grown dim o’er night</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Some resting flower of yesterday’s delight.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">And once I marked his flight go round and round,     </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">As where some flower lay withering on the ground. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">And then he flew as far as eye could see,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">And then on tremulous wing came back to me.  </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">I thought of questions that have no reply,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">And would have turned to toss the grass to dry;  </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">But he turned first, and led my eye to look</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">At a tall tuft of flowers beside a brook, </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">A leaping tongue of bloom the scythe had spared</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Beside a reedy brook the scythe had bared.  </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">The mower in the dew had loved them thus,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">By leaving them to flourish, not for us,  </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Nor yet to draw one thought of ours to him.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">But from sheer morning gladness at the brim.       </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">The butterfly and I had lit upon,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Nevertheless, a message from the dawn,  </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">That made me hear the wakening birds around,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">And hear his long scythe whispering to the ground,   </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">And feel a spirit kindred to my own</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">So that henceforth I worked no more alone;  </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">But glad with him, I worked as with his aid,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">And weary, sought at noon with him the shade;  </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">And dreaming, as it were, held brotherly speech</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">With one whose thought I had not hoped to reach.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">‘Men work together,’ I told him from the heart,</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">‘Whether they work together or apart.’</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><strong><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Tufo de Flores</span></strong></p>
<p style="margin:0;"><strong><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Leonardo Saraiva</span></strong></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Fui revirar o pasto após um camarada</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">O ter cortado no orvalho da madrugada.</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Se fora o orvalho que afiara sua foice</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Antes que até o plano descampado eu fosse.</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Busquei ouvir sua pedra-de-amolar no vento;</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">E vê-lo atrás dos arbustos ainda intento.</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Mas ceifada a grama, ele seguiu seu caminho,</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">E deve estar &#8212; como antes estava &#8212; sozinho,</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">&#8216;Como os demais&#8217;, murmurei ao meu coração,</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">&#8216;Quer trabalhem distantes, quer em união&#8217;.</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Mal eu disse isso, uma ágil borboleta</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">em asas silenciosas fez uma pirueta</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Buscando, antes que a noite as memórias estreite,</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">N’alguma antiga flor algum velho deleite.</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Fixei minha atenção em seu vôo circular;</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Uma flor murchava bem naquele lugar.</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">E então ela voou por caminhos sem fim</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">E então, em asas trêmulas, voltou para mim.</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Divaguei sobre questões que não têm resposta</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">E já ia revirar a grama ali posta,</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Mas ela, ao girar, meu olhar havia guiado</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">A um tufo de flores perto de um regato.</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Um fiapo de vicejo a foice poupara</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Ao lado do regato que a foice limpara.</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Tanto as amara o camarada sob o orvalho</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Ao consentir que florescesse aquele esgalho</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Não para nós, por reconhecimento ou demora,</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Mas pelo despontar da pujança da aurora.</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Eu e a borboleta notamos, não obstante,</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Uma mensagem no alvorecer deslumbrante,</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Que me fez escutar os pássaros canoros</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">E o sussurro da longa foice contra o solo.</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">E uma alma se atou a mim com tal alinho</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Que a partir dali não mais trabalhei sozinho. </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Alegre, trabalhei com o auxílio do amigo</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">E exaustos, buscamos, ao meio-dia, abrigo.</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">No sonho (pois o era!), tive cordiais</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">prosas com o que não vi nem verei jamais.</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">&#8216;Homens lavram juntos&#8217;, pus-lhe do coração,</span></p>
<p style="margin:0;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">&#8216;Quer trabalhem distantes, quer em união&#8217;.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;"> </span></span></p>
<p> </p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/traducaoliteraria.wordpress.com/6/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/traducaoliteraria.wordpress.com/6/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/6/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=6&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/05/tuft-of-flowers-robert-frost/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6a605f819644f69fad6a2dcd5c8d20a7?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">lecosg2</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Arthur Rimbaud &#8211; Voyelles</title>
		<link>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/03/arthur-rimbaud-voyelles/</link>
		<comments>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/03/arthur-rimbaud-voyelles/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jun 2008 18:40:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomaz Izabel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tomaz Amorim Izabel]]></category>
		<category><![CDATA[Arthur Rimbaud]]></category>
		<category><![CDATA[francês]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducaoliteraria.wordpress.com/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[Arthur Rimbaud
Voyelles 
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
Golfes d&#8217;ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d&#8217;ombelles;
I, pourpres, sang craché, rire des lêvres belles
Dans la colère ou [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=3&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="margin:8pt 14pt 6pt;"><strong><span>Arthur Rimbaud<br />
Voyelles </span></strong></p>
<p style="margin-bottom:6pt;margin-left:6pt;margin-right:6pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,<br />
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :<br />
A, noir corset velu des mouches éclatantes<br />
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,</span></p>
<p style="margin-bottom:6pt;margin-left:6pt;margin-right:6pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Golfes d&#8217;ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,<br />
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d&#8217;ombelles;<br />
I, pourpres, sang craché, rire des lêvres belles<br />
Dans la colère ou les ivresses pénitentes;</span></p>
<p style="margin-bottom:6pt;margin-left:6pt;margin-right:6pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">U, cycles, vibrements divins des mers virides,<br />
Paix des pâtis semés d&#8217;animaux, paix des rides<br />
Que l&#8217;alchimie imprime aux grands fronts studieux ;</span></p>
<p style="margin-bottom:6pt;margin-left:6pt;margin-right:6pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,<br />
Silences traversés des Mondes et des Anges :<br />
- O l&#8217;Oméga, rayon violet de Ses Yeux !</span></p>
<p style="margin-bottom:6pt;margin-left:6pt;margin-right:6pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p style="margin-bottom:6pt;margin-left:6pt;margin-right:6pt;"><strong><span>Tomaz Fernandes Izabel<br />
Vogais</span></strong></p>
<p style="margin-bottom:6pt;margin-left:6pt;margin-right:6pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">A negro, E branco, I rubro, U verde, O azul: vogais,<br />
Eu direi algum dia seus natais latentes:<br />
A, negro corpete de moscas reluzentes<br />
Que zombem ao redor de odores lamaçais,</span></p>
<p style="margin-bottom:6pt;margin-left:6pt;margin-right:6pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">Ilhas sombrias; E, alvor de tendas e ares,<br />
Lanças de gelo, reis brancos, frisson de umbelas;<br />
I, sangue escarrado, riso de bocas belas<br />
Em cólera ou penitência ébria nos bares;</span></p>
<p style="margin-bottom:6pt;margin-left:6pt;margin-right:6pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">U, ciclos, divino vibrar do verde mar,<br />
Paz dos campos semeados, paz do enrugar<br />
Que a alquimia marca na testa de homens sóbrios;</span></p>
<p style="margin-bottom:6pt;margin-left:6pt;margin-right:6pt;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Georgia;">O, sumo Clarim de estridentes desarranjos,<br />
Silêncios trespassados de Mundos e Anjos:<br />
- Ó, Ômega, raio violeta em Seus Olhos!</span></p>
<p> </p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/traducaoliteraria.wordpress.com/3/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/traducaoliteraria.wordpress.com/3/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducaoliteraria.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducaoliteraria.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducaoliteraria.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducaoliteraria.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducaoliteraria.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducaoliteraria.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducaoliteraria.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducaoliteraria.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducaoliteraria.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducaoliteraria.wordpress.com/3/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducaoliteraria.wordpress.com&blog=3888975&post=3&subd=traducaoliteraria&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducaoliteraria.wordpress.com/2008/06/03/arthur-rimbaud-voyelles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/500b72df7487ec7bce76e08082070dc5?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Tomaz Izabel</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>