O Corvo, de Helena Shwartz

23 Outubro 2008

 

BOPOH (Helena Shwartz)

 

Старый Ворон  сердце мое просил,

Воронятам своим отнести –
«А то закопают в землю тебя,
мне уж не выскрести».
«Злая птица,- ему отвечала я,-
ты Илью кормил и святых,
А меня ты сам готов сожрать,
Хоть, конечно, куда мне до них».
Отвечала птица:”Вымерзло все кругом.
Холодно, греться-то надо.
Я сердце снесу в ледяной свой дом,
Поклюют пусть иззябшие чада.
Не шутка – три сына и дочь…”
Я палку швырнула в него: Прочь!
Ночью проснулась от боли в груди –
О, какая боль – в сердце боль!
Спрыгнул Ворон с постели, на столик, к дверям
С клюва капает на пол кровь.

 

 

O CORVO (André Nogueira, trad.)

 

Um velho Corvo veio reclamar meu coraçāo

Para entregar a seus pequenos. “Eles te enterrarāo

Embaixo do terreno e nāo me obrigo a revolvê-lo”.

“Perversa ave”, eu lhe digo,

“Servias alimento aos santos e a Elias

E estás tu mesmo tāo a fim de devorar-me,

Conquanto, é claro, eu nao valha tanto assim…”

E a ave respondia:

“Secou-se toda área com a nevasca

Sendo preciso aconchegar a minha ilha.

Transportarei seu coraçāo pelo Alasca

E minha prole congelada o bicará.

Nāo estou com graça – sāo três filhos e uma filha…”

Arremessei-lhe um bastāo, gritando “Vá!”

E de uma dor no peito eu despertei na madrugada.

Ó, mas que dor! – era uma dor no coraçāo!

Saltou o Corvo do meu leito, pela mesa pra sacada

Babando sangue do seu bico pelo chāo.