BOPOH (Helena Shwartz)
Старый Ворон сердце мое просил,
Воронятам своим отнести –
«А то закопают в землю тебя,
мне уж не выскрести».
«Злая птица,- ему отвечала я,-
ты Илью кормил и святых,
А меня ты сам готов сожрать,
Хоть, конечно, куда мне до них».
Отвечала птица:”Вымерзло все кругом.
Холодно, греться-то надо.
Я сердце снесу в ледяной свой дом,
Поклюют пусть иззябшие чада.
Не шутка – три сына и дочь…”
Я палку швырнула в него: Прочь!
Ночью проснулась от боли в груди –
О, какая боль – в сердце боль!
Спрыгнул Ворон с постели, на столик, к дверям
С клюва капает на пол кровь.
O CORVO (André Nogueira, trad.)
Um velho Corvo veio reclamar meu coraçāo
Para entregar a seus pequenos. “Eles te enterrarāo
Embaixo do terreno e nāo me obrigo a revolvê-lo”.
“Perversa ave”, eu lhe digo,
“Servias alimento aos santos e a Elias
E estás tu mesmo tāo a fim de devorar-me,
Conquanto, é claro, eu nao valha tanto assim…”
E a ave respondia:
“Secou-se toda área com a nevasca
Sendo preciso aconchegar a minha ilha.
Transportarei seu coraçāo pelo Alasca
E minha prole congelada o bicará.
Nāo estou com graça – sāo três filhos e uma filha…”
Arremessei-lhe um bastāo, gritando “Vá!”
E de uma dor no peito eu despertei na madrugada.
Ó, mas que dor! – era uma dor no coraçāo!
Saltou o Corvo do meu leito, pela mesa pra sacada
Babando sangue do seu bico pelo chāo.
Escrito por andrebacciottinogueira