Lee Harwood – QASIDA

24 Julho 2008

QASIDA
Lee Harwood

it’s that
the quiet room
the window open, trees outside
“blowing” in the wind.
the colour is called green.
the sky.
the colour is called blue.
(sigh) the crickets singing

windows open. You move . . .
No, not so much a moving
but the artificiality of containment
in one skin. “No man an island” (ha-ha Buddha)
. . . lonesome, huh?

THE music, THE pictures
(go walkabout)
Small wavy lines on the horizon

somewhere over the distant horizon
the distant city (I hadn’t thought of this,
but pull it in) and you

the children are sleeping
and you’re probably sitting in the big chair
reading or sewing something
It’s quarter past nine
I find you beautiful

***

the words come slowly. No . . .
your tongue the lips moving
the words reach out –
crude symbols – the hieroglyphs
sounds, not pictures

the touching beyond this –
I touch you

in the water
as though I’m in you

that joy
and skipping in the street
the children hanging on our arms

***

You know . . . – the signals (on the horizon?)
“blocked off” the ships at night
keep moving

these clear areas beyond the clutter
that clearing

on summer nights as we lie together . . .

there are green trees in the street
yes, there is the whole existence of
our bodies lying naked together
the two skins touching
the coolness of your breasts
the touch

The setting . . .
it doesn’t really matter
We know
So much goes on around us

on the quay they’re playing music
we’ll eat and dance there,
when the wind gets cold
we’ll put our sweaters on
it’s that simple, really . . .

***

. . . the dry fields
Up on the mountain sides
white doves (of course) glide
on the air-currents hang there

someone said tumble
“the sound of words as they tumble
from men’s mouths” (or something like that)

there are these areas,
not to be filled, but . . .

it’s a bare canvas, but not empty –
all there under the surface

This is not about writing,
but the whole process
You step off the porch into the dry field
You’re there
You see, you’re there
Now, take it from there . . .

QASIDA
Mariana Ruggieri

é aquilo
o quarto quieto
a janela aberta, as árvores lá fora
“soprando ao vento”
a cor se chama verde
o céu.
a cor se chama azul
(suspiro) os grilos cantando

as janela abertas. Você se move…
Não, não propriamente um movimento
mas a artificialidade do refreamento
de uma pele. “Nenhum homem é uma ilha” (há-há Buddha)
… que solidão, hein?

A música, AS fotos
(vá dar uma volta)
Pequenas linhas ondulantes no horizonte

em algum lugar do distante horizonte
a cidade distante (não tinha pensado nisso,
mas chame-a para dentro) e você

as crianças dormindo
e você está provavelmente sentada na cadeira grande
lendo ou costurando alguma coisa
São nove e quinze
E te acho linda

***

as palavras surgem devagar. Não…
sua língua os lábios se mexendo
as palavras se oferecem –
símbolos grotescos – os hieróglifos
sons, fotos não

os toques além disso –
eu te toco

na água
como se eu estivesse em você

aquela alegria
e saltitando na rua
as crianças se dependurando dos nossos braços

***

Sabe… – os sinais (no horizonte?)
“bloqueados” os navios à noite
continuam se movendo

essas áreas claras além da desordem
aquela clareira

nas noites de verão ao nos deitarmos juntos…

há árvores verdes na rua
sim, há a existência toda dos
nosso corpos nus deitados juntos
as duas peles tocando
a frescura dos seus peitos
o toque

O contexto
ele não importa muito
Nós sabemos
Tanta coisa acontece ao nossa redor

no cais eles estão tocando música
comeremos e dançaremos lá
quando o vento ficar frio
poremos nossas blusas
é simples assim…

***

… os campos secos
Nas faces das montanhas
pombas brancas (é claro) deslizam
nas correntes de ar que andam por lá

alguém disse cambalhota
“o barulho das palavras que dão cambalhotas ao sair
das bocas dos homens” (ou algo assim)

existem essas áreas,
a não serem preenchidas, mas…

é uma tela branca, mas não vazia
tudo lá debaixo da superfície

Isso não é sobre escrever,
mas sobre o processo todo
Você sai da varanda para dentro do campo seco
Você está lá
Veja, você está lá
Agora, leve-o de lá adiante…


Edgar Allan Poe – Silence

22 Julho 2008

Silence
Edgar Allan Poe

There are some qualities- some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold Silence- sea and shore-
Body and soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o’ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him terrorless: his name’s “No More.”
He is the corporate Silence: dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man,) commend thyself to God!

Silêncio
Leonardo Saraiva

Há certos atributos – incorpórea espécie -
que têm uma vida dupla, de onde surge então
um tipo de entidade gêmea que floresce
da matéria e da luz, substância e escuridão.
Há dualidade no Silêncio – mar e enseada -
corpo e alma. Parte mora nos ermos desvãos,
crescendo com o mato; uma graça ensaiada,
uma doutrina sofrida, uma recordação,
há muito que o desarme: seu nome é “O Não”.
Não o temas! É apenas Silêncio encarnado.
Nenhum poder malvado possui de seu;
mas caso teu destino (inoportuno fardo!)
faça-te conhecer sua sombra (elfo sem nome
que horroriza os longínquos lugares onde homem
jamais pisou), entrega-te à mercê de Deus!


Carlos Drummond de Andrade – Poema de Sete Faces (para o Alemão)

09 Julho 2008

Carlos Drummond de Andrade
Poema de sete faces

Quando nasci, um anjo torto
desses que vivem na sombra
disse: Vai, Carlos! ser gauche na vida.

As casas espiam os homens
que correm atrás de mulheres.
A tarde talvez fosse azul,
não houvesse tantos desejos.

O bonde passa cheio de pernas:
pernas brancas pretas amarelas.
Para que tanta perna, meu Deus, pergunta meu coração.
Porém meus olhos
não perguntam nada.

O homem atrás do bigode
é sério, simples e forte.
Quase não conversa.
Tem poucos, raros amigos
o homem atrás dos óculos e do -bigode,

Meu Deus, por que me abandonaste
se sabias que eu não era Deus
se sabias que eu era fraco.

Mundo mundo vasto mundo,
se eu me chamasse Raimundo
seria uma rima, não seria uma solução.
Mundo mundo vasto mundo,
mais vasto é meu coração.

Eu não devia te dizer
mas essa lua
mas esse conhaque
botam a gente comovido como o diabo.

De Alguma poesia (1930)

Tomaz Amorim Izabel & Svenja Wesch
Gedicht der sieben Gesichter

Als ich geboren bin, hat ein krummer Engel
von denen, die im Schatten leben
gesagt: Geh, Carlos! Sei gauche im Leben.

Die Häuser belauern die Männer
die den Frauen hinterher laufen.
Der Nachmittag wäre vielleicht blau,
gäbe es nicht so viele Wünsche.

Die Straßenbahn voller Beine fährt vorbei:
weiße schwarze gelbe Beine.
Wieso so viele Beine, mein Gott, fragt mein Herz.
Aber meine Augen
fragen gar nichts.

Der Mann hinter dem Schnurrbart
ist ernst, einfach und stark.
Spricht wenig.
Wenige, seltene Freunde hat
der Mann hinter Brille und Schnurrbart.

Mein Gott, warum hast du mich verlassen
wissend, dass ich nicht Gott war
wissend, dass ich schwach war.

Welt Welt weite Welt,
wäre mein Name Roosewelt
wäre es ein Reim, keine Lösung.
Welt Welt weite Welt,
noch weiter ist mein Herz.

Ich sollte es dir nicht sagen
aber dieser Mond
aber dieser Kognak
macht die Leute verdammt gefühlsduselig.

Agradecimentos: Bruno Mendes e Professora Norma Wucherpfennig.


Poema de Marina Tsvetaeva.

09 Julho 2008

    

В лоб целовать – заботу стереть.
В лоб целую.
         
В глаза целовать – бессонницу снять.
В глаза целую.

В губы целовать – водой напоить.
В губы целую.
         
В лоб целовать – память стереть.
В лоб целую

5 июня, 1917.

 
……………………
 

 

Beijar a testa - despedir o pejo. 
E a testa - eu beijo.
          
Beijar olhos insones – um bocejo.
E os olhos - beijo.
             
Beijar a boca - embeber.
E eu beijo a boca.
 
Beijar a testa – esquecer.
E a testa – eu beijo.
      

5 de Junho, 1917.

                    

(André Nogueira, tradução)

 


Lee Harwood – Soft White

07 Julho 2008

Soft White
Lee Harwood

When the sea is as grey as her eyes
On these days for sure     the soft white
mist blown in from the ocean        the town dissolving
It all adds up        her bare shoulders

Nakedness         rolling in from the sea
on winter afternoons – a fine rain
looking down on the sand       & shingle
the waves breaking on the shore       & white

It is impossible to deny what
taken by surprise          then wonder
the many details of her body
to be held first now        then later

In body & mind       the fine rain outside
on winter afternoons        the nakedness
of her bare shoulders          as grey as her eyes
the sea rushing up the beach as white as

The whole outline called ‘geography’
meeting at a set of erotic points
lips   shoulders    breasts   stomach
the town dissolves      sex    thighs    legs

Outside       then across her nakedness
it rains in the afternoon     then the wonder
her body so young & firm       dissolves the town
in winter        grey as her eyes

Branco Macio
Mariana Ruggieri

Quando o mar é tão cinza quanto os seus olhos
Nestes dias com certeza                   o branco macio
da névoa soprando do oceano                 a cidade dissolvendo
tudo faz sentido        seus ombros descobertos

Nudez          rolando do mar
nas tardes de inverno – uma chuva fina
olhando para baixo na areia         & cascalho
as ondas quebrando na costa             & branco

É impossível negar o que
pego de surpresa           e imaginar
os muitos detalhes do corpo dela
serem tomados primeiro agora      e depois

Em corpo & mente       a fina chuva lá fora
nas tardes de inverno             a nudez
nos seus ombros nus          tão cinzas quanto seus olhos
o mar correndo praia adentro tão branco como

O contorno todo chamado “geografia”
se encontrando em um conjunto de pontos eróticos
lábios      ombros      peitos     barriga
a cidade se dissolve      sexo      coxas    pernas

Lá fora     e através da sua nudez
chove naquela tarde        e, assim, a maravilha
seu corpo tão jovem e firme           dissolve a cidade
no inverno       tão cinza quanto os seus olhos


Kobayashi Issa – Haikai

03 Julho 2008

Haikai

Kobayashi Issa

鳴鹿に紅葉もほろりほろり哉
naku shika ni momiji mo horori horori kana


Haikai

Leonardo Saraiva

Ao choro do cervo

não deslizam suavemente

as folhas marrons?!


Kobayashi Issa – Haikai

03 Julho 2008

Haikai

Kobayashi Issa

大降りや桜の陰に居過して

ooburi ya sakura no kage ni i-sugoshite


Haikai

Leonardo Saraiva

Forte chuvaral:

Na sombra da cerejeira

demorei-me muito.