L’école des beaux-arts, de Jacques Prévert

Dans une boîte de paille tressée
Le père choisit une petite boule de papier
Et il la jette
Dans la cuvette
Devant ses enfants intrigués
Surgit alors
Multicolore
La grande fleur japonaise
Le nénuphar instantané
Et les enfants se taisent
Émerveillés
Jamais plus tard dans leur souvenir
Cette fleur ne pourra se faner
Cette fleur subite
Faite pour eux
À la minute
Devant eux.

 

(outra) Escola de belas-artes, livre tradução por Stella Paterniani

usando de cesta o chapéu,
o pai pega uma bolinha de papel
e (não é nem por magia)
a faz mergulhar na bacia
e as crianças desconfiam
surge destemida
multicolorida
a grande flor japonesa
o nenúfar que admiram
por sua instantânea beleza
e silenciam
nunca, nunca, na memória
essa flor há de murchar
essa lírica água-flor
feita para eles
num minuto de cor
diante deles.

Etiquetado ,

Separação, de Marina Tsvetaeva.

РАЗЛУКА

Марина Цветaева
Сереже

1
Башенный бой
Где-то в Кремле.
Где на земле,
Где -

Крепость моя,
Кротость моя,
Доблесть моя,
Святость моя.

Башенный бой.
Брошенный бой.
Где на земле -
Мой
Дом,
Мой – сон,
Мой – смех,
Мой – свет,
Узких подошв – след.

Точно рукой
Сброшенный в ночь -
Бой.

- Брошенный мой!

Май 1921

2

Уроненные так давно
Вздымаю руки.
В пустое черное окно
Пустые руки
Бросаю в полуночный бой
Часов, – домой
Хочу! – Вот так: вниз головой
- С башни! – Домой!

Не о булыжник площадной:
В шепот и шелест…
Мне некий Воин молодой
Крыло подстелет.

Май 1921

3

Всё круче, всё круче
Заламывать руки!
Меж нами не версты
Земные, – разлуки
Небесные реки, лазурные земли,
Где Друг мой навеки уже -
Неотъемлем.

Стремит столбовая
В серебряных сбруях.
Я рук не ломаю!
Я только тяну их
- Без звука! -
Как дерево-машет-рябина
В разлуку,
Во след журавлиному клину.

Стремит журавлиный,
Стремит безоглядно.

Я спеси не сбавлю!
Я в смерти – нарядной
Пребуду – твоей быстроте златоперой
Последней опорой
В потерях простора!

Июнь 1921

4

Смуглой оливой
Скрой изголовье.
Боги ревнивы
К смертной любови.

Каждый им шелест
Внятен и шорох.
Знай, не тебе лишь
Юноша дорог.

Роскошью майской
Кто-то разгневан.
Остерегайся
Зоркого неба.

=======

Думаешь – скалы
Манят, утесы,
Думаешь, славы
Медноголосый

Зов его – в гущу,
Грудью на копья?
Вал восстающий
- Думаешь – топит?

Дольнее жало
- Веришь – вонзилось?
Пуще опалы -
Царская милость!

Плачешь, что поздно
Бродит в низинах.
Не земнородных
Бойся, – незримых!

Каждый им волос
Ведом на гребне.
Тысячеоки
Боги, как древле.

Бойся не тины, -
Тверди небесной!
Ненасытимо -
Сердце Зевеса!

25 июня 1921

5

Тихонько
Рукой осторожной и тонкой
Распутаю путы:
Ручонки – и ржанью
Послушная, зашелестит амазонка
По звонким, пустым ступеням расставанья.

Топочет и ржет
В осиянном пролете
Крылатый. – В глаза – полыханье рассвета.
Ручонки, ручонки!
Напрасно зовете:
Меж ними – струистая лестница Леты.

27 июня 1921

6

Седой – не увидишь,
Большим – не увижу.
Из глаз неподвижных
Слезинки не выжмешь.

На всю твою муку,
Раззор – плач:
- Брось руку!
Оставь плащ!

В бесстрастии
Каменноокой камеи,
В дверях не помедлю,
Как матери медлят:

(Всей тяжестью крови,
Колен, глаз -
В последний земной
Раз!)

Не крадущимся перешибленным зверем, -
Нет, каменной глыбою
Выйду из двери -
Из жизни. – О чем же
Слезам течь,
Раз – камень с твоих
Плеч!

Не камень! – Уже
Широтою орлиною -
Плащ! – и уже по лазурным стремнинам
В тот град осиянный,
Куда – взять
Не смеет дитя
Мать.

28 июня 1921

7

Ростком серебряным
Рванулся ввысь.
Чтоб не узрел его
Зевес -
Молись!

При первом шелесте
Страшись и стой.
Ревнивы к прелести
Они мужской.

Звериной челюсти
Страшней – их зов.
Ревниво к прелести
Гнездо богов.

Цветами, лаврами
Заманят ввысь.
Чтоб не избрал его
Зевес -
Молись!

Все небо в грохоте
Орлиных крыл.
Всей грудью грохайся -
Чтоб не сокрыл.

В орлином грохоте
- О клюв! О кровь! -
Ягненок крохотный
Повис – Любовь…

Простоволосая,
Всей грудью – ниц…
Чтоб не вознес его
Зевес -
Молись!

29 июня 1921

8

Я знаю, я знаю,
Что прелесть земная,
Что эта резная,
Прелестная чаша -
Не более наша,
Чем воздух,
Чем звезды,
Чем гнезда,
Повисшие в зорях.

Я знаю, я знаю,
Кто чаше – хозяин!
Но легкую ногу вперед – башней
В орлиную высь!
И крылом – чашу
От грозных и розовых уст -
Бога!

30 июня 1921

<9>

Твои…… черты,
Запечатленные Кануном.
Я буду стариться, а ты
Останешься таким же юным.

Твои…… черты,
Обточенные ветром знойным.
Я буду горбиться, а ты
Останешься таким же стройным.

Волос полуденная тень,
Склоненная к моим сединам…
Ровесник мой год в год, день в день,
Мне постепенно станешь сыном…

Нам вместе было тридцать шесть,
Прелестная мы были пара…
И – радугой – благая весть:
……… – не буду старой!

Троицын день 1921

<10>

Последняя прелесть,
Последняя тяжесть:
Ребенок, у ног моих
Бьющий в ладоши.

Но с этой последнею
Прелестью – справлюсь,
И эту последнюю тяжесть я -
Сброшу.

. . . . . . . . . . . . .

Всей женскою лестью
Язвя вдохновенной,
Как будто не отрок
У ног, а любовник -

О шествиях -
Вдоль изумленной Вселенной
Под ливнем лавровым,
Под ливнем дубовым.

Последняя прелесть,
Последняя тяжесть-
Ребенок, за плащ ухватившийся… – В муке
Рожденный! – Когда-нибудь людям расскажешь,
Что не было равной -
В искусстве Разлуки!

10 июля 1921

.
.

SEPARAÇÃO

de Marina Tsvetaeva,
para Serioja.

Tradução de André Nogueira.
 

1

Guerra de torres
onde, no Kremlin.
onde – na terra,
onde –

Solidez min(ha),
dulcez minha,
intrepidez minha
e piedade de mim.

Guerra de torres.
Guerra de medalhas…
onde – na terra
meu
lar,
minha trégua,
luz em mim
e bem-estar,
de sola apertada – a pegada.

Se, pelas mãos esfarelada, a guerra
amanhecer…

- Me dá-lha, bem-querer!

Maio, 1921.

2

Largadas como há tempos
ergo as mãos!
à vã negra janela… em vão
as arremesso, à guerra
da meia-noite-das-horas…
só peço: meu lar!
Por hora: eu deixo a cabeça que caia
- da torre! (até chegar…
em casa?)

não na calçada da praça,
pra ser mur(murado)…
Nas alturas, o tal Jovem das Batalhas
alça-me as alas – (toalhas!)
Maio, 1921.

 
3

Tudo torcido, tudo torcido
mais que os braços.
Não são terrestres,
entre a gente, estas verstas – de separação
celestes rios,
terras anil, inalienável
bem-querer de toda a vida –
por qual via?

Precipita-se, na sela prateada
a estrada de postes (estandartada).
Não quebro os meus braços! –
Eu só os arrasto…
(sem um pio!),
igual punho-árvore-pinho,
pra fincá-los junto à pista (só a pista,
vácuo), sinal deixado pela ave
foragida… – separação.

Ave-pantanal, sumindo
de vista. Precipista!

Do garbo não abro mão!
Ultimado sustentáculo na
devastação da vastidão
eu entro adentro de uma morte
elevada – à tua velocidade aureoaerialada!

Junho, 1921.

4

De oliva madura
cortada a cabeça da cama.
O divino ciúme
sobre a paixão humana.

Os que rezam aos deuses
falam baixinho, estão alertas.
Doutros noviços como és a
tua Estrada está repleta.

A lascívia da primavera é
ira nas veias de alguém.
Te cuida! Por adentro na relva
se insufla a vingança do além.

==============

Acreditas – que as pedras
sinalizam do penhasco,
acreditas que elas
são o eco

do acre apelo, na lama,
do peito na lança?
Que a onda insurgente
– acreditas – te alcança?

Que as montanhas de aguilhões
– crês? – te vão cravar?
Maior que as sordidezes –
é a piedade do Tzar!

Choras, que a gota fermenta
na depressão da terra.
Não temas a gente
terrestre – misérrima!

Os deuses nos governam
segurando pelo pente;
como antigamente,
centenas de olhos atentos.

Há sentinelas celestes!
Não temas o lodo,
insaciálibi
Coração da Boca!

25 de junho, 1921.

5

Resignada
e, cheia de dedos, as mãos delgadas,
desenredo entrenós de caminhos:
arroios –

Em direção ao relincho
o mur(moinho) da Amazona
pelos díssonos degraus do derradeiríssimo
adeus.

Relincha e
coiceia, no escôooceano
o Amadeus, chama de arrebol no olho.
Arroios, arroios!

Tu chamas (supervácuo):
entre nós – a escada (prestes queda d’ água) do Letes.

27 de junho, 1921.

6

Cãs já compridas, não verei
as tuas, não verás as minhas.
Nos olhos impassíveis
não comprimirás a lagriminha.

Para o teu todo suplício
uma súplica (escapulia):
- Tu largas a mão!
Deixas a capa de chuva
no chão!

Do plácido
bloco(oco)foco(fosco)limiar
não tardo chegar aos portões
pra te buscar (antes de todas as mães):

(Tendo todo o peso, teso
dos sanguíneos joelhos, olhos e tez –
pela derradeiríssima terrestre
vez!)

Não como o predatório articulado tigrês,
não, – como sólida pedra solida(…)
eu passo pela porta (pela vida.
Por qual outro lugar deitaria
estas lágrimas…) da separação (senão
pela tua lito(tempo)ral ilharga)!

Não mais pedra! Já
como a larga ala de águia – a capa largada
de chuva! E já,
pela queda d’ água d’ anil,
chego a esta cidade alagada, te buscar.
Pelas crianças, eu, mãe, não sorrio.

28 de junho, 1921.

7

Estoura nas alturas
todo broto que floresce.
Que não esteja madura,
Boca –
reze!

Que congele o calafrio
antes de vir ao devir assassino.
Eles invejam
teu encanto masculino.

O regurgitante ululante
maxilar – é só o pio deles!
Invejando teu encanto
um ninho de deuses.

Coronas de flores (carnívoras)
vão atraindo a cabeça.
Que não a elejam,
Boca –
beija…

No zenite ululante
a ala da águia ribomba.
Grite a plenos pulmões –
(que não se esconda).

Pinçando do chão, o raptor
tem gosto de carne no bico!
Carneirinho nanico,
deixe que caia – o Amor…

De peito inteiro de cabelos
descobertos – beija o chão…
E daí não te ergues –
Boca,
reze!

29 de junho, 1921.

8

Eu sei, eu sei, que
o encanto terrestre,
esta ansiosa, encantada
floresta – não é
nossa, não mais
(que dos) rodas-moinho,
da noite estrelada, dos ninhos
pendurados da encarnada

Eu sei, eu sei…
É o dono da casa
que chega ao jardim.
Mas já são torres
os (antes) tranqüilos,
inquilinos braços meus
(altitude aquilina,
até a retifolialada terrível rosácea
Boca de Deus).

30 de junho, 1921.

(9)

Vós…… traços,
marcados pela Véspera.
Eu ficarei velha, e vós
não seguireis meus passos.

Vós…… traços,
vã-tratados pelos ventos tórridos.
Já estou arcando, e vós
que seguis como torres.

O meio-dia dos cabelos
inclinando que raios de fios…
Nascemos juntos, mesmos ano e dia:
gradualmente te tornas meu filho.

Juntos fazemos trinta e seis
e já fomos bonita parelha
E – arcos-íris, notícia da vez:
…… – não ficarei (arca(o)da) velha!

Dia de Pentecostes, 1921.

(10)

Último encanto,
último peso:
nos meus joelhos-
(balança), de balanço
brincando: a criança.

(Com este último
encanto – arcarei.
Este último
peso – sacudirei).

=========

Com toda adulação feminina,
inspiradamente alfinetando,
como fosse, invés de o menino,
no colo, aquele que amo

Em cortejo – pelo boquiaberto
Universo não mais vácuo,
mas chuva de confetes
de sementes de carvalho.

Último encanto,
último peso-ponto-
fraco, na capa aprestada de chuva
(nascente calvário).
Estarás pela rua
dizendo aos amigos:
pode uma tal vocação?
Um prodígio
– na arte da Separação!

10 de julho, 1921.

Etiquetado ,

Torre da Cegonha, de Wang Zhīhuàn

登鸛雀樓。王之渙

白日依山盡

黃河入海流

欲窮千里目

更上一層樓

 

 

torre da cegonha — alfredo rezende

 

sol névoa

.                     avança ao fim

.                                                   nos píncaros

o rio Huáng

.                                vaza

.                                                     rumo ao mar

.

se olhos

.                                                   milhas querem ver

sobe então

.                         mais um andar

 

.

Etiquetado ,

Beautiful Losers, de Leonard Cohen

(Trecho do romance Beautiful Losers, início do Second Book: A Long Letter from F.) - Leonard Cohen

My Dear Friend,

Five years with the length of five years. I do not know exactly where this letter finds you. I suppose you have thought often of me. You were always my favourite male orphan. Oh, much more than that, much more, but I do not choose, for this last written communication, to expend myself in easy affection.

If my lawyers have performed according to my instructions, you are now in possession of my worldly estate, my soap collection, my factory, my Masonic aprons, my treehouse. I imagine you have already appropriated my style. I wonder where my style has led you. As I stand on this last springy diving board I wonder where my style has led me.

I am writing this last letter in the Occupational Therapy Room. I have let women lead me anywhere, and I am not sorry. Convents, kitchens, perfumed telephone booths, poetry courses–I followed women anywhere. I followed women into Parliament because I know how they love power. I followed women into the beds of men so that I could learn what they found there. The air is streaked with the smoke of their perfume. The world is clawed with their amorous laughter. I followed women into the world, because I loved the world. Breasts, buttocks, everywhere I followed the soft balloons. When women hissed at me from brothel windows, when they softly hissed at me over the shoulders of their dancing husbands, I followed them and I sank down with them, and sometimes when I listened to their hissing I knew it was nothing but the sound of the withering and collapse of their soft balloons.

This is the sound, this hissing, which hovers over every woman. There is one exception. I knew one woman who surrounded herself with a very different noise, maybe it was music, maybe it was silence. I am speaking, of course, about our Edith. It is five years now that I have been buried. Surely you know by now that Edith could not belong to you alone.

I followed the young nurses to Occupational Therapy. They have covered the soft balloons with starched linen, a pleasant tantalising cover which my old lust breaks as easily as an eggshell. I have followed their dusty white legs.

Men also give off a sound. Do you know what our sound is, dear frayed friend? It is the sound you hear in male sea shells. Guess what it is. I will give you three guesses. You must fill in the lines. The nurses like to see me use my ruler.

  1. __________________________
  2. __________________________
  3. __________________________

The nurses like to lean over my shoulder and watch me use my red plastic ruler. They hiss through my hair and their hisses have the aroma of alcohol and sandalwood, and their starched clothes crackle like the white tissue paper and artificial straw which creamy chocolate Easter eggs come in.

Oh, I am happy today. I know that these pages will be filled with happiness. Surely you did not think that I would leave you with a melancholy gift.

Well, what are your answers? Isn’t it remarkable that I have extended your training over this wide gulf?

It is the very opposite of a hiss, the sound men make. It is Shhh, the sound made around the index finger raised to the lips. Shhh, and the roofs are raised against the storm. Shhh, the forests are cleared so the wind will not rattle the trees. Shhh, the hydrogen rockets go off to silence dissent and variety. It is not an unpleasant noise. It is indeed a perky tune, like the bubbles above a clam. Shhh, will everybody listen, please. Will the animals stop howling, please. Will the belly stop rumbling, please. Will Time call off its ultrasonic dogs, please.

It is the sound my ball pen makes on the hospital paper as I run it down the edge of the red ruler. Shhh, it says to the billion unlines of whiteness. Shhh, it whispers to the white chaos, lie down in dormitory rows. Shhh, it implores the dancing molecules, I love dances but I do not love foreign dances, I love dances that have rules, my rules.

Did you fill in the lines, old friend? Are you sitting in a restaurant or a monastery as I lie underground? Did you fill in the lines? You didn’t have to, you know. Did I trick you again?

Now what about this silence we are so desperate to clear in the wilderness? Have we laboured, ploughed, muzzled, fenced so that we might hear a Voice? Fat chance. The Voice comes out of the whirlwind, and long ago we hushed the whirlwind. I wish that you would remember that the Voice comes out of the whirlwind. Some men, some of the time, have remembered. Was I one?

Segundo Livro: Uma longa carta de F.Tradução por Mariana Ruggieri

Meu querido amigo,

Cinco anos com o comprimento de cinco anos. Não sei ao certo onde é que esta carta te encontra. Eu presumo que tenha pensado em mim com freqüência. Você sempre foi o meu órfão masculino preferido. Ah, muito mais que isso, muito mais, mas não pretendo, nessa minha última comunicação escrita, me gastar em fáceis afetos.

Se meus advogados agiram de acordo com as minhas instruções, você deve estar agora em posse da minha propriedade mundana, minha coleção de sabão, minha fábrica, meus aventais maçônicos, minha casa na árvore. Eu imagino que você já tenha se apropriado de meu estilo. Gostaria de saber aonde o meu estilo te levou. Enquanto me equilibro nesse último trampolim de salto, faço considerações sobre aonde o meu estilo me levou.

Estou escrevendo essa última carta na Sala de Terapia Ocupacional. Tenho deixado as mulheres me levarem para qualquer lugar, e não me arrependo. Conventos, cozinhas, cabines de telefone perfumadas, cursos de poesia – eu segui as mulheres para qualquer lugar. Segui mulheres ao Parlamento, pois sei como elas gostam de poder. Segui mulheres às camas de homens para ver o que elas encontravam lá. O ar está marcado com a fumaça de seus perfumes. O mundo está arranhado com as suas risadas amorosas. Segui mulheres ao mundo, porque eu amava o mundo. Peitos, bundas, por todo lugar eu segui os balões macios. Quando as mulheres silvavam para mim das janelas de bordéis, quando elas delicadamente silvavam para mim pelas costas de seus maridos dançantes, eu as segui e com elas afundei, e às vezes quando eu ouvia os seus silvos eu sabia que não era nada mais que o barulho e o colapso de seus balões macios.

É esse o som, esse silvo, que paira sobre todas as mulheres. Existe uma exceção. Eu conheci uma mulher que se rodeava com um barulho muito diferente, talvez fosse música, talvez fosse silêncio. Falo, é claro, de nossa Edith. Faz cinco anos agora que estou enterrado. De certo você sabe agora que Edith não poderia pertencer a você apenas.

Eu segui as jovens enfermeiras para a Terapia Ocupacional. Elas cobriram os balões macios com linho engomado, uma coberta agradável e tentadora que meu velho desejo rompe com a mesma facilidade que uma casca de ovo. Eu tenho seguido as suas brancas pernas empoeiradas.

Os homens também emitem um som. Você sabe qual o nosso som, querido desgastado amigo? É o barulho que se ouve em conchas masculinas. Adivinhe o que é. Te darei três chances. Você deve preencher as linhas. A enfermeira gosta de me ver usar a régua.

  1. ___________________________
  2. ___________________________
  3. ___________________________

As enfermeiras gostam de se debruçar sobre o meu ombro e me ver usar a minha régua vermelha de plástico. Elas silvam no emaranhado dos meus cabelos e seus silvos têm aroma de álcool e de sândalo, e suas roupas engomadas estalam como o papel crepom e a palha artificial que envolvem ovos de páscoa cremosos.

Ah, estou feliz hoje. Sei que essas páginas serão repletas de felicidade. Certamente você não pensou que eu o deixaria com um presente melancólico.

Então, quais foram as suas respostas? Não é impressionante que eu tenha estendido o seu treinamento por esse largo golfo?

É o extremo oposto de um silvo o barulho que fazem os homens. É Shhh, esse som feito ao redor do dedo indicador erguido aos lábios. Shhh, e os telhados estão erguidos contra as tempestades. Shhh, as florestas estão devastadas para que o vento não chacoalhe as árvores. Shhh, os mísseis de hidrogênio disparam para silenciar o dissenso e a variedade. Não é um barulho desagradável. É de fato uma melodia alegre, como as bolhas sobre a ostra. Shhh, prestem atenção todos, por favor. Os animais podem parar de uivar, por favor? A barriga pode parar com esses estrondos, por favor? O tempo pode cancelar seus cães ultrassônicos, por favor?

É o barulho que a minha caneta esferográfica faz no papel hospitalar enquanto eu a percorro contra a régua vermelha. Shhh, ela fala para as bilhares de não-linhas brancas. Shhh, ela cochicha para o caos branco, deite-se nas fileiras do dormitório. Shhh, ela implora às moléculas dançantes, eu adoro dançar, mas não gosto das danças estrangeiras, eu adoro danças que têm regras, as minhas regras.

Você preencheu as linhas, velho amigo? Você está sentado em um restaurante ou em um monastério enquanto eu estou debaixo do solo? Você preencheu as linhas? Sabe, você não precisava. Será que te enganei de novo?

E esse silêncio que estamos desesperados para arrefecer em terra selvagem? Será que trabalhamos, aramos, amordaçamos, cercamos para a possibilidade de ouvir a Voz? Evidente que não. A voz sai do redemoinho, e há muito silenciamos o redemoinho. Eu gostaria que você lembrasse que a Voz sai do redemoinho. Alguns homens, algumas vezes, se lembraram. Fui um deles?

Etiquetado ,

Los Detectives, de Roberto Bolaño

Los DetectivesRoberto Bolaño

Soñé con detectives perdidos en la ciudad oscura.
Oí sus gemidos, sus náuseas, la delicadeza
De sus fugas.
Soñé com dos pintores que aún no tenían
40 años cuando Colón
Descubrió América.
(Uno clásico, intemporal, el otro
Moderno siempre,
Como la mierda.)
Soñé con una huella luminosa,
La senda de las serpientes
Recorrida una y otra vez
Por detectives
Absolutamente desesperados.
Soñé con un caso difícil,
Vi los pasillos llenos de policías,
Vi los cuestionarios que nadie resuelve,
Los archivos ignominiosos,
Y luego vi al detective
Volver al lugar del crimen
Solo y tranquilo
Como en las peores pesadillas,
Lo vi sentarse en el suelo y fumar
En un dormitorio con sangre seca
Mientras las agujas del reloj
Viajaban encogidas por la noche
Interminable.

The DetectivesTradução por Mariana Ruggieri

I dreamed detectives lost in the dark city.
I heard their groans, their disgust, the delicacy
Of their escape.
I dreamed two painters that weren’t even
40 when Colombus
Discovered America.
(One classic, timeless, the other
Modern always,
like a pile of shit.)
I dreamed a lucent footprint,
The serpents’ path
Travelled once and again
By detectives
So absolutely desperate.
I dreamed a difficult case,
I saw hallways full of cops,
I saw interrogations left unresolved,
The ignomious archives,
And then I saw the detective
Return to the scene of the crime
Alone and peaceful
Like in the most terrible nightmares
I saw him sit on the ground and smoke
In a dorm with dry blood
While the hands of the clock
Wandered, recoiled, through the
Endless night.

Etiquetado ,